бкрс, первый десяток значений в Байду намекает, что чаще всего используется в значении shipping information.
提单补料:英文简称SI.就是订舱一方,向船公司提供这批货物的详细资料
Этимологически вероятно будет точнее не "дополнять материалы", а "заполнять документ (бланк) данными".
Предлагают вернуть значение shipping information (информация о грузе).
бкрс, 补料 к коносаменту подразумевает не дополнительную, а обязательную и подробную/точную информацию. Собственно, все что написано в коносаменте, кроме самого бланка коносамента, это и есть 补料.
补 в данном случае может выступать в значении "заполнять (восполнять) пустоты".
"Дополнительный" в русском все же по-другому воспринимается.
SVA, дополнительная не значит необязтаельная.
Глянул по языку:
补料,专门的船务术语,顾名思义,补齐资料
只有在补料之后,船公司才能填写完提单所有需要显示的内容,然后才能签发一张完整的提单
提单补料 - материалы для коносамента
Если верить БКРС, 补齐 - пополнять, укомплектовывать
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.
Дело в том, что в коносамент могут вносится именно дополнительные требования, условия, данные. они могут вписываться и в сам бланк и прилагаться в виде отдельных документов.
Наверное, это тоже входит в 补料, но тогда это будет уже дополнительная часть 补料.
SVA: Если верить БКРС, 补齐 - пополнять, укомплектовывать
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.
"Заполнять бланк" это 填, а не 补
补 - "заполнять" в смысле какое-то место, которое необходимо заполнить, по русски "заполнять документами" мы не говорим
но это к вопросы не относится, 补料 - предоставлять материалы
в любом случае, тут не буквально переводится, т.к. есть свои термины (но буквальный перевод нужен, как его будут понимать китайцы)
SVA, при чём тут заполнение какими-то данными, если 补料 это предоставление разных документов. Есть перечень документов, их нужно предоставить. 料 - документ.
У нас "дополнительные документы" нормально подходит, дополнительные в том смысле, что они не основные (提单 основной). Но можно "предоставлять необходимые документы".
SVA, я говорю относительно данного случая, а не вообще слова. Хотя может действительно изменилось, я давно не занимался, раньше был перечень документов. Гляну..
SVA, да, вы правы, там просто форма. Я думал, это 发票 装箱 и т.п. Не знаю это отдельно или просто изменили.
Но переводится она (дословно) "дополнительная информация", имеется ввиду допонительно к тому, что предоставлено для 提单. А по-русски и английски никаких 补 нет.
бкрс, Перечень есть, он касается отгрузки в целом. И коносамент - один из этого перечня.
Причем, на практике данные из разных документов могут незначительно отличаться (за исключением количества).
Всё-таки это именно "допольнительная информация". В дополнение к/для 提单.
По русски оно в любом случае без него будет, т.к. будет калькой с английского shipping information. Тут лишь вопрос в том, как понимают это слово китайцы.
бкрс: Всё-таки это именно "допольнительная информация". В дополнение к/для 提单.
На практике это не так. Собственно. пока не будет сделано 补料 (заполнена вся shipping information), коносамента как такового и не существует. Его выдают на основании SI.
Я бы и не возражал против "дополнительная", если бы не было случаев, когда есть действительно ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ информация.
SVA, это понятно, что оригинала пока нет, поэтому "для".
Да, "дополнительная" тут не очень. скорее правильней "дополняющая", в смысле, что практически вся информация у отправителя уже есть (托单), дополняется лишь некоторая, остальная для 确认.
Оказывается, не везде так называется (补料), поэтому раньше не слышал. По сути, это обычная информация, 补 мутно. "заполняющая" в вашем смысле тоже подходит, т.к. это синоним "дополняющая".
Вот ещё пояснение из книги:
正式签发提单时,客户都会提供一份比较完整的提单补充材料,俗称“提单补料”.
Т.е. до этого была не полная информация, а сейчас "полная", "дополняющая"
提单补料:英文简称SI.就是订舱一方,向船公司提供这批货物的详细资料
Этимологически вероятно будет точнее не "дополнять материалы", а "заполнять документ (бланк) данными".
Предлагают вернуть значение shipping information (информация о грузе).
Я понимаю, что оно сокращается, но тогда логичней дать само 提单补料, а от счюда ссылкой
补 в данном случае может выступать в значении "заполнять (восполнять) пустоты".
"Дополнительный" в русском все же по-другому воспринимается.
Глянул по языку:
补料,专门的船务术语,顾名思义,补齐资料
只有在补料之后,船公司才能填写完提单所有需要显示的内容,然后才能签发一张完整的提单
提单补料 - материалы для коносамента
Я его ссылкой оставил
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.
Дело в том, что в коносамент могут вносится именно дополнительные требования, условия, данные. они могут вписываться и в сам бланк и прилагаться в виде отдельных документов.
Наверное, это тоже входит в 补料, но тогда это будет уже дополнительная часть 补料.
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.
补 - "заполнять" в смысле какое-то место, которое необходимо заполнить, по русски "заполнять документами" мы не говорим
но это к вопросы не относится, 补料 - предоставлять материалы
в любом случае, тут не буквально переводится, т.к. есть свои термины (но буквальный перевод нужен, как его будут понимать китайцы)
Или дыру в зубе пломбой
Это же прежде всего "данные".
У нас "дополнительные документы" нормально подходит, дополнительные в том смысле, что они не основные (提单 основной). Но можно "предоставлять необходимые документы".
向船公司提供这批货物的详细资料
да какие там документы то?
Заполняете форму на сайте, вот и весь процесс 补料.
Еще можно E-mail послать. Агент сам перепечатает.
Раньше, наверное, вручную все на бумаге заполняли.
Но переводится она (дословно) "дополнительная информация", имеется ввиду допонительно к тому, что предоставлено для 提单. А по-русски и английски никаких 补 нет.
Причем, на практике данные из разных документов могут незначительно отличаться (за исключением количества).
А почему вам не нравится "заполняющая информация", т.е. "для заполнения коносамента"
Да 提单 же по сути это бумажка с номером и кучей пустых полей. Там именно заполнять нужно.
"Дополнительная информация" подходит, хоть и не идеально, т.к. действительно можно подумать, "второстепенная", но ничего другого вроде нет для 补料.
补料:指的是大使馆要求补护照之外的材料
提单补料填写指南 - Инструкция по заполнению дополнительной информации к накладной
托书的信息不够详细和准确,于是货代就会补充一份资料给船公司,船公司据此出海运提单。
Всё-таки это именно "допольнительная информация". В дополнение к/для 提单.
По русски оно в любом случае без него будет, т.к. будет калькой с английского shipping information. Тут лишь вопрос в том, как понимают это слово китайцы.
На практике это не так. Собственно. пока не будет сделано 补料 (заполнена вся shipping information), коносамента как такового и не существует. Его выдают на основании SI.
Я бы и не возражал против "дополнительная", если бы не было случаев, когда есть действительно ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ информация.
(разумеется, это только касательно 提单补料)
Да, "дополнительная" тут не очень. скорее правильней "дополняющая", в смысле, что практически вся информация у отправителя уже есть (托单), дополняется лишь некоторая, остальная для 确认.
Оказывается, не везде так называется (补料), поэтому раньше не слышал. По сути, это обычная информация, 补 мутно. "заполняющая" в вашем смысле тоже подходит, т.к. это синоним "дополняющая".
Вот ещё пояснение из книги:
正式签发提单时,客户都会提供一份比较完整的提单补充材料,俗称“提单补料”.
Т.е. до этого была не полная информация, а сейчас "полная", "дополняющая"