правка слова
补料
_
1) отгрузочная информация, информация о грузе (контейнере), сокр. SI (shipping information)
2) подпитка, supplementary food
补料
bǔliào
1) дополнительная информация, дополнять материалы
2) дополнительный корм, подпитка
17.08
SVA
бкрс, первый десяток значений в Байду намекает, что чаще всего используется в значении shipping information.
提单补料:英文简称SI.就是订舱一方,向船公司提供这批货物的详细资料
Этимологически вероятно будет точнее не "дополнять материалы", а "заполнять документ (бланк) данными".
Предлагают вернуть значение shipping information (информация о грузе).
17.08
бкрс
SVA, там же отчётливо 提单 присутствует, то самое shipping

Я понимаю, что оно сокращается, но тогда логичней дать само 提单补料, а от счюда ссылкой

SVA: Этимологически вероятно будет точнее не "дополнять материалы", а "заполнять документ (бланк) данными".
Такого значения у 补 нет. 提单补料 - дополнительная информация к коносаменту
17.08
SVA
бкрс, 补料 к коносаменту подразумевает не дополнительную, а обязательную и подробную/точную информацию. Собственно, все что написано в коносаменте, кроме самого бланка коносамента, это и есть 补料.

补 в данном случае может выступать в значении "заполнять (восполнять) пустоты".
"Дополнительный" в русском все же по-другому воспринимается.
17.08
бкрс
SVA, дополнительная не значит необязтаельная.
Глянул по языку:
补料,专门的船务术语,顾名思义,补齐资料
只有在补料之后,船公司才能填写完提单所有需要显示的内容,然后才能签发一张完整的提单
提单补料 - материалы для коносамента

Я его ссылкой оставил
17.08
SVA
Еще: если отставлять "дополнительные материалы, дополнять материалы" , то лучше использовать слово "данные" или "информация".
17.08
SVA
бкрс,
бкрс: 补齐资料
Если верить БКРС, 补齐 - пополнять, укомплектовывать
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.

Дело в том, что в коносамент могут вносится именно дополнительные требования, условия, данные. они могут вписываться и в сам бланк и прилагаться в виде отдельных документов.
Наверное, это тоже входит в 补料, но тогда это будет уже дополнительная часть 补料.

бкрс: 提单补料 - материалы для коносамента
лучше "данные для коносамента"
17.08
бкрс
SVA: Если верить БКРС, 补齐 - пополнять, укомплектовывать
Т.е. "заполнять (бланк)" вполне подходит.
"Заполнять бланк" это 填, а не 补
补 - "заполнять" в смысле какое-то место, которое необходимо заполнить, по русски "заполнять документами" мы не говорим
но это к вопросы не относится, 补料 - предоставлять материалы

в любом случае, тут не буквально переводится, т.к. есть свои термины (но буквальный перевод нужен, как его будут понимать китайцы)
17.08
SVA
бкрс,
бкрс: "Заполнять бланк" это 填, а не 补
бланк - это пустое место
бкрс: 补 - "заполнять" в смысле какое-то место, которое необходимо заполнить, по русски "заполнять документами" мы не говорим
Зато мы можем сказать "заполнять (пустые места) документ данными".
Или дыру в зубе пломбой
17.08
SVA
бкрс: 补料 - предоставлять материалы
Или предоставлять данные (которые заполняют пустые места в бланке коносамента).
17.08
SVA
бкрс, по-моему, вы считает, что 资料 это обязательно некие документы? И упорно переводите как "материалы".
Это же прежде всего "данные".
17.08
бкрс
SVA, при чём тут заполнение какими-то данными, если 补料 это предоставление разных документов. Есть перечень документов, их нужно предоставить. 料 - документ.

У нас "дополнительные документы" нормально подходит, дополнительные в том смысле, что они не основные (提单 основной). Но можно "предоставлять необходимые документы".
17.08
SVA
бкрс,
向船公司提供这批货物的详细资料
да какие там документы то?
Заполняете форму на сайте, вот и весь процесс 补料.
Еще можно E-mail послать. Агент сам перепечатает.

Раньше, наверное, вручную все на бумаге заполняли.
17.08
SVA
详细资料 - это подробные данные (информация) а не подробные документы
17.08
бкрс
SVA, я говорю относительно данного случая, а не вообще слова. Хотя может действительно изменилось, я давно не занимался, раньше был перечень документов. Гляну..
17.08
бкрс
SVA, да, вы правы, там просто форма. Я думал, это 发票 装箱 и т.п. Не знаю это отдельно или просто изменили.

Но переводится она (дословно) "дополнительная информация", имеется ввиду допонительно к тому, что предоставлено для 提单. А по-русски и английски никаких 补 нет.
17.08
SVA
бкрс, Перечень есть, он касается отгрузки в целом. И коносамент - один из этого перечня.
Причем, на практике данные из разных документов могут незначительно отличаться (за исключением количества).
17.08
SVA
бкрс,
бкрс: Но переводится она (дословно) "дополнительная информация",

А почему вам не нравится "заполняющая информация", т.е. "для заполнения коносамента"

бкрс: имеется ввиду допонительно к тому, что предоставлено для 提单.

Да 提单 же по сути это бумажка с номером и кучей пустых полей. Там именно заполнять нужно.
17.08
бкрс
SVA: А почему вам не нравится "заполняющая информация", т.е. "для заполнения коносамента"
Это ж не по-русски. Как глагол "заполнять информацию" можно, но как прилагательное "заполняющая" такого нет..

"Дополнительная информация" подходит, хоть и не идеально, т.к. действительно можно подумать, "второстепенная", но ничего другого вроде нет для 补料.
17.08
бкрс
Пример с документами:
补料:指的是大使馆要求补护照之外的材料
17.08
SVA
бкрс,
бкрс: Это ж не по-русски. Как глагол "заполнять информацию" можно, но как прилагательное "заполняющая" такого нет..
это я смысл слова 补 объяснял. В переводе, конечно "заполняющая" быть не должно. В крайнем случае, "для заполнения". А лучше и вовсе без этого слова.
17.08
бкрс
SVA, "заполнять" слишком с 填 пересекается
提单补料填写指南 - Инструкция по заполнению дополнительной информации к накладной

http://cfnet.org.cn/ask/view-35295.html
托书的信息不够详细和准确,于是货代就会补充一份资料给船公司,船公司据此出海运提单。

Всё-таки это именно "допольнительная информация". В дополнение к/для 提单.

По русски оно в любом случае без него будет, т.к. будет калькой с английского shipping information. Тут лишь вопрос в том, как понимают это слово китайцы.
17.08
SVA
бкрс,
бкрс: Всё-таки это именно "допольнительная информация". В дополнение к/для 提单.

На практике это не так. Собственно. пока не будет сделано 补料 (заполнена вся shipping information), коносамента как такового и не существует. Его выдают на основании SI.

Я бы и не возражал против "дополнительная", если бы не было случаев, когда есть действительно ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ информация.

(разумеется, это только касательно 提单补料)
17.08
бкрс
SVA, это понятно, что оригинала пока нет, поэтому "для".
Да, "дополнительная" тут не очень. скорее правильней "дополняющая", в смысле, что практически вся информация у отправителя уже есть (托单), дополняется лишь некоторая, остальная для 确认.

Оказывается, не везде так называется (补料), поэтому раньше не слышал. По сути, это обычная информация, 补 мутно. "заполняющая" в вашем смысле тоже подходит, т.к. это синоним "дополняющая".

Вот ещё пояснение из книги:
正式签发提单时,客户都会提供一份比较完整的提单补充材料,俗称“提单补料”.
Т.е. до этого была не полная информация, а сейчас "полная", "дополняющая"
17.08