Johny, дословный перевод "провявление стиля" не очень подходит, т.к. в русском нет счётных слов (一展), как и в английском.
我希望你在比赛中一展风采 Надеюсь, сможешь хорошо выступить на соревнованиях
бкрс, я как понял, это значит что-то типа "показать себя, проявить себя". Наверное, перевод и правда будет зависеть от ситуации. Но Джонни же носитель английского. Вряд ли бы он ошибся в переводе.
Johny: смысл так. но разные ситуации разные перевод
Так и на русском, каждый раз по разному. Я не могу представить пример, чтобы дословно переводилось "проявить стиль". Очень китайское слово 展 счётный суффикс (量词) в русском и английском нет.
Johny, I hope you'll show your style и I hope you perform your best in competition одно и то же? Разные ж."show your style" можно и проиграть, главное стильно
бкрс, может быть когда я скажу I hope you'll show your style я имею ввиду вы победите. Поэтому я сказал что разные ситуации разные перевод. Надо знать контекст. Можно удалять слово. потому что вы мало используете.
我希望你在比赛中一展风采 Надеюсь, сможешь хорошо выступить на соревнованиях
показать себя?
"надеюсь, ты выступишь стильно/классно"
Кто "мы"? Русскоязычные? Да, мало