новое слово
下支撑架挤
xià zhīchēng jià jǐ
нижний бугель
17.08
остроwok
神力女超人, не могу понять, при чем тут 挤.
支撑架挤 не ищется. Можно пример, пожалуйста?
17.08
Нясишю
из картинок в гугле: профиль из какого-то материала; кронштейн; можно использовать уголок из профиля.
И как всегда зависит от контекста и технического словаря КЯ.
17.08
神力女超人
это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. вообще, с удивлением узнала, что у слова бугель почти десяток значений. контекста не дам, слово из ТЗ
17.08
бкрс
神力女超人, В 挤 ошибки нет? Просто оно не используется на концах деталей, может там 体 или что-то подобное? Переводили с русского? Там есть ещё случаи этого употребления?
17.08
神力女超人
бкрс, это китайцы прислали, с переводом на русский. хотя мне тоже показалось странным, потому что еще там был верхний бугель и пишется он 吊挂
Усилие сжатия на нижний бугель 下支撑架挤压力
Может быть я ошиблась и 挤 относится к силе сжатия, а не к названию детали или у китайцев опечатка
17.08
остроwok
神力女超人: Усилие сжатия на нижний бугель 下支撑架挤压力
Может быть я ошиблась и 挤 относится к силе сжатия, а не к названию детали

Да, удаляю
17.08
神力女超人
остроwok, зачем слово целиком удалять? можно было просто 挤 убрать, если это действительно опечатка
17.08
остроwok
神力女超人, потому что слово 支撑架 уже есть. Насчет опечатки уточняйте у китайцев.
17.08
神力女超人
остроwok, есть, со значением "опорная рама", а я выше написала, какое у этого слова значение. и это не опечатка, это я неправильно скопировала, 挤 от 压力 оторвала, не обратив внимание что там про силу сжатия, а не просто про силу
17.08
бкрс
神力女超人, а о чём текст, бугель чего? Если источник перевода заслуживает доверия, то надо конечно добавить.

Насколько я понял, бугель в некоторых контекстах это и есть "опорная рама", https://www.google.com/search?...льная опора&tbm=isch
17.08
神力女超人
бкрс, ТЗ это техническое задание, а не текст. 支撑架 может и опорная рама, но 下支撑架 уже другое значение имеет, о чем я писала выше
17.08
бкрс
神力女超人: ТЗ это техническое задание, а не текст
хмм, ну все равно есть же какая-то предметная область этого не-текста, там бугель для трубы или конструкции

Я к тому, что "опорная рама" и "бугель" это синонимы или близкие понятия в некоторых сферах (бугельная опора), поэтому скорее всего перевод верный. Но если знать сферму, можно в русском гугле проверить используется ли так.

На английском только тут - http://www.1st-line.com/store/...ms/GH1-PartsList.pdf
下支撑架. Support bottom plate
дословно "нижняя поддерживающая рама", возможно это та самая "бугельная опора"
17.08
神力女超人
бкрс, на английском мы эту штуку называем loop, копирую еще раз свой же комментарий, оставленный выше: это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. т.е. бугель на самой ракете находится, поэтому никак сюда опора или рама не подходит
17.08
Нясишю
Интересно, но "это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. т.е. бугель" правильно.
Лично я рассчитывал на другое название узла.
При поиске искал подтверждение слову "бугель для подвески ракеты"
17.08