из картинок в гугле: профиль из какого-то материала; кронштейн; можно использовать уголок из профиля.
И как всегда зависит от контекста и технического словаря КЯ.
это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. вообще, с удивлением узнала, что у слова бугель почти десяток значений. контекста не дам, слово из ТЗ
神力女超人, В 挤 ошибки нет? Просто оно не используется на концах деталей, может там 体 или что-то подобное? Переводили с русского? Там есть ещё случаи этого употребления?
бкрс, это китайцы прислали, с переводом на русский. хотя мне тоже показалось странным, потому что еще там был верхний бугель и пишется он 吊挂 Усилие сжатия на нижний бугель 下支撑架挤压力
Может быть я ошиблась и 挤 относится к силе сжатия, а не к названию детали или у китайцев опечатка
остроwok, есть, со значением "опорная рама", а я выше написала, какое у этого слова значение. и это не опечатка, это я неправильно скопировала, 挤 от 压力 оторвала, не обратив внимание что там про силу сжатия, а не просто про силу
хмм, ну все равно есть же какая-то предметная область этого не-текста, там бугель для трубы или конструкции
Я к тому, что "опорная рама" и "бугель" это синонимы или близкие понятия в некоторых сферах (бугельная опора), поэтому скорее всего перевод верный. Но если знать сферму, можно в русском гугле проверить используется ли так.
бкрс, на английском мы эту штуку называем loop, копирую еще раз свой же комментарий, оставленный выше: это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. т.е. бугель на самой ракете находится, поэтому никак сюда опора или рама не подходит
Интересно, но "это такая штука, за которую ракету при хранении подвешивают. т.е. бугель" правильно.
Лично я рассчитывал на другое название узла.
При поиске искал подтверждение слову "бугель для подвески ракеты"
支撑架挤 не ищется. Можно пример, пожалуйста?
И как всегда зависит от контекста и технического словаря КЯ.
Усилие сжатия на нижний бугель 下支撑架挤压力
Может быть я ошиблась и 挤 относится к силе сжатия, а не к названию детали или у китайцев опечатка
Может быть я ошиблась и 挤 относится к силе сжатия, а не к названию детали
Да, удаляю
Насколько я понял, бугель в некоторых контекстах это и есть "опорная рама",
Я к тому, что "опорная рама" и "бугель" это синонимы или близкие понятия в некоторых сферах (бугельная опора), поэтому скорее всего перевод верный. Но если знать сферму, можно в русском гугле проверить используется ли так.
На английском только тут -
下支撑架. Support bottom plate
дословно "нижняя поддерживающая рама", возможно это та самая "бугельная опора"
Лично я рассчитывал на другое название узла.
При поиске искал подтверждение слову "бугель для подвески ракеты"