бкрс, у Вас там обострение дословного перевода что ли? Я встретил словосочетание, нашёл его здесь и перевёл, между прочим, вполне подходяще тому тексту, в котором его обнаружил.
Ну, хорошо, хозяин - барин, делайте со своей цацкой что хотите, но вопрос в другом: по какой причине Вы откатили ВСЕ мои недавние переводы? Это такой вотум недоверия, или что?
pyotr, очевидно, там опечатка с 生命体征.
生命特征 это "признаки жизни", типа 意识是人最基本的生命特征, всё очень дословно, как и всегда за очень редким исключением.
Я глянул правки, несколько дословных (生命特征, 赏银, 狗贼), отбивают желание проверять и разбирать каждый. Периодически любители переводов в слепую появляются, именно поэтому та страница существует. Нельзя просто перевести толкование/английский никак не сопоставляя это с китайским словом или конткретными примерами, получается много мусора. Иначе это всё можно было бы автоматом перевести.
C откатом погорячился (поленился предыдущие ваши глянуть, думал вы новичёк, их иногда откатываю, когда несколько подряд дословных нереально каждый разбирать), большинство нормальные, их верну.
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
Ну, хорошо, хозяин - барин, делайте со своей цацкой что хотите, но вопрос в другом: по какой причине Вы откатили ВСЕ мои недавние переводы? Это такой вотум недоверия, или что?
生命特征 это "признаки жизни", типа 意识是人最基本的生命特征, всё очень дословно, как и всегда за очень редким исключением.
Я глянул правки, несколько дословных (生命特征, 赏银, 狗贼), отбивают желание проверять и разбирать каждый. Периодически любители переводов в слепую появляются, именно поэтому та страница существует. Нельзя просто перевести толкование/английский никак не сопоставляя это с китайским словом или конткретными примерами, получается много мусора. Иначе это всё можно было бы автоматом перевести.
C откатом погорячился (поленился предыдущие ваши глянуть, думал вы новичёк, их иногда откатываю, когда несколько подряд дословных нереально каждый разбирать), большинство нормальные, их верну.