правка слова
生命特征
_
vital signs
生命特征
_
показатели жизненно важных функций (дыхание, пульс, температура, кровяное давление)
17.08
бкрс
pyotr, 生命 жизнь, 特征 признак/характеристика, никаких "жизненно важных функций"
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
17.08
pyotr
бкрс, у Вас там обострение дословного перевода что ли? Я встретил словосочетание, нашёл его здесь и перевёл, между прочим, вполне подходяще тому тексту, в котором его обнаружил.
Ну, хорошо, хозяин - барин, делайте со своей цацкой что хотите, но вопрос в другом: по какой причине Вы откатили ВСЕ мои недавние переводы? Это такой вотум недоверия, или что?
17.08
бкрс
pyotr, очевидно, там опечатка с 生命体征.
生命特征 это "признаки жизни", типа 意识是人最基本的生命特征, всё очень дословно, как и всегда за очень редким исключением.

Я глянул правки, несколько дословных (生命特征, 赏银, 狗贼), отбивают желание проверять и разбирать каждый. Периодически любители переводов в слепую появляются, именно поэтому та страница существует. Нельзя просто перевести толкование/английский никак не сопоставляя это с китайским словом или конткретными примерами, получается много мусора. Иначе это всё можно было бы автоматом перевести.

C откатом погорячился (поленился предыдущие ваши глянуть, думал вы новичёк, их иногда откатываю, когда несколько подряд дословных нереально каждый разбирать), большинство нормальные, их верну.
17.08
бкрс
Довольно частая опечатка, возможно стоит добавить ошибочным. Но тут понятно, что то слово гораздо более частое, чем это.
17.08