правка слова
走马
zǒumǎ
1) верховая лошадь, иноходец; скакун; боевой (быстроходный) конь
2) ехать верхом; нестись, лететь на коне
走马
zǒumǎ
1) верховая лошадь
2) иноходец
3) скакун; боевой (быстроходный) конь
4) ехать верхом; нестись, лететь на коне
17.08
бкрс
wishyouluck, вы на основе чего-то их разделяете или только по русскому переводу? В русском вполне может быть всё в куче, если термин неясный или просто неточный перевод. Надо всегда на чем-то основываться.
17.08
wishyouluck
Есть основа. Сюда скриншот можно загрузить?
17.08
wishyouluck
Кстати, значение "иноходец" в предыдущей правке уже было, я его только вынесла отдельным пунктом, т.к. "иноходец" и "верховя лошадь" - это не одно значение.
17.08
wishyouluck
И "боевой конь" тоже отдельное значение
17.08
wishyouluck
Не знаю как загрузить изображения с телефона
17.08
wishyouluck
17.08
wishyouluck
У вас же в словаре первым значением стоит
иноходец
17.08
бкрс
wishyouluck, я не очень понимаю как эти скриншоты связаны с 走马. Источник это что-то письменное, словарь или описание на специализированном сайте, типа "под этим словом может пониматься разные значения - такое и такое"
или примеры где ясно видно, что это разные значения.

Сейчас я в словарях вижу только одно значение - 善跑的马 и подозреваю, что остальные вы выделили из русского перевода.

В русском прямого перевода нет, поэтому используется разные и некоторые возможно ошибочны.
17.08
бкрс
wishyouluck: У вас же в словаре первым значением стоит
иноходец
Там же 小走马. 小走 - иноходь

走 в 走马 это "бежать", а не "идти"
17.08
wishyouluck
Иноходь - это разновидность рыси, при которой вперед выносятся одновременно две правых либо две левых ноги. Рысь - это бег, а не шаг. Можно сказать "идти рысью", "идти галопом" - здесь под "идти" как раз имеется в виду "бежать"
17.08
wishyouluck
В первом скриншоте профессионалом конного спорта прямо сказано, что лошадь, которая бегает иноходью (по-английски - pace), т.е. одновременно ступает ногами одной стороны (同侧出腿), называется 走马. Что источник ненадежный — соглашусь. Предлагаю отложить этот разговор до подтверждения по словарям.
17.08
бкрс
wishyouluck, словарь не обязателен, достаточен любой пример из интернета или личной практики.
17.08
wishyouluck
Так чем личная переписка не пример из личной практики?
Или вы имеете в виду предложение с этим словом в любом тексте, который доступен для всех желающих убедиться? — Такой поищу, нет проблем
17.08
бкрс
wishyouluck, да, предложение или контекст, где ясно видно, что это именно этот термин, а не что-то общее.

Пояснения мало что значат, носители обычно не понимают, что их спрашивают конкретно про языковую тонкость.

Например, является ли 走马 синоним 小走马, именно в узком значении "иноходец". Или всё-таки это любая "бегущая-идущая лошадь" и никакого узкого смысла тут нет.

Я считаю, что тут не могли подобрать русский перевод и поэтому набрали близких значений в кучу.
17.08
wishyouluck
Кстати, из какого словаря добавлено 小走?Из знакомых конников никто этого слова не слышал, в 百度 при запросе нет информации, в картинках - с лошадьми только три штуки, и две из них - не иноходь...
Советую ещё раз перепроверить
17.08