wishyouluck, вы на основе чего-то их разделяете или только по русскому переводу? В русском вполне может быть всё в куче, если термин неясный или просто неточный перевод. Надо всегда на чем-то основываться.
Кстати, значение "иноходец" в предыдущей правке уже было, я его только вынесла отдельным пунктом, т.к. "иноходец" и "верховя лошадь" - это не одно значение.
wishyouluck, я не очень понимаю как эти скриншоты связаны с 走马. Источник это что-то письменное, словарь или описание на специализированном сайте, типа "под этим словом может пониматься разные значения - такое и такое"
или примеры где ясно видно, что это разные значения.
Сейчас я в словарях вижу только одно значение - 善跑的马 и подозреваю, что остальные вы выделили из русского перевода.
В русском прямого перевода нет, поэтому используется разные и некоторые возможно ошибочны.
Иноходь - это разновидность рыси, при которой вперед выносятся одновременно две правых либо две левых ноги. Рысь - это бег, а не шаг. Можно сказать "идти рысью", "идти галопом" - здесь под "идти" как раз имеется в виду "бежать"
В первом скриншоте профессионалом конного спорта прямо сказано, что лошадь, которая бегает иноходью (по-английски - pace), т.е. одновременно ступает ногами одной стороны (同侧出腿), называется 走马. Что источник ненадежный — соглашусь. Предлагаю отложить этот разговор до подтверждения по словарям.
Так чем личная переписка не пример из личной практики?
Или вы имеете в виду предложение с этим словом в любом тексте, который доступен для всех желающих убедиться? — Такой поищу, нет проблем
wishyouluck, да, предложение или контекст, где ясно видно, что это именно этот термин, а не что-то общее.
Пояснения мало что значат, носители обычно не понимают, что их спрашивают конкретно про языковую тонкость.
Например, является ли 走马 синоним 小走马, именно в узком значении "иноходец". Или всё-таки это любая "бегущая-идущая лошадь" и никакого узкого смысла тут нет.
Я считаю, что тут не могли подобрать русский перевод и поэтому набрали близких значений в кучу.
Кстати, из какого словаря добавлено 小走?Из знакомых конников никто этого слова не слышал, в 百度 при запросе нет информации, в картинках - с лошадьми только три штуки, и две из них - не иноходь...
Советую ещё раз перепроверить
иноходец
или примеры где ясно видно, что это разные значения.
Сейчас я в словарях вижу только одно значение - 善跑的马 и подозреваю, что остальные вы выделили из русского перевода.
В русском прямого перевода нет, поэтому используется разные и некоторые возможно ошибочны.
иноходец
走 в 走马 это "бежать", а не "идти"
Или вы имеете в виду предложение с этим словом в любом тексте, который доступен для всех желающих убедиться? — Такой поищу, нет проблем
Пояснения мало что значат, носители обычно не понимают, что их спрашивают конкретно про языковую тонкость.
Например, является ли 走马 синоним 小走马, именно в узком значении "иноходец". Или всё-таки это любая "бегущая-идущая лошадь" и никакого узкого смысла тут нет.
Я считаю, что тут не могли подобрать русский перевод и поэтому набрали близких значений в кучу.
Советую ещё раз перепроверить