правка слова
风力
fēnglì
1) сила (давление) ветра
2) хорошая внешность и физическая сила
3) ветряный, ветровой, воздушный, пневматический; геол. эоловый; в сложных терминах также: ветро-, анемо-
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
风力
fēnglì
1) сила (давление) ветра
2) хорошая внешность и физическая сила
3) ветряный, ветровой, воздушный, пневматический; геол. эоловый; в сложных терминах также: ветро-, анемо-
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.08
бкрс
breffy, от первого значения отличается? Это из словаря какого-то?
17.08
breffy
Добрый день. Вчера при переводе по ветроэнергетике столкнулся с термином "ветроэнергетический потециал" (и его синонимами). Такого понятия в словаре БКРС не существовало. Значение №1 "сила ветра, давление ветра" относится к физической величине (например, "С какой силой сегодня дует ветер?")

Значение же "ветроэнергетический потенциал" относится энергетической сфере, т.е. каким образом скорость, сила ветра, высота воздушного потока, среднегодовая скорость ветра и т.д. могут быть преобразованы в переменный электрический ток. (например, "Ветропотенциал площадки, определенной на высоте 60 м., соответствует ветру класса 3-4").

Возможно, следует указать, что значение соответсвует сфере энергетики. Считаю, что внести такое значение в словарь необходимо.
17.08
бкрс
breffy, вы на русском или китайском столкнулись? Если на русском, то лучше в русское направление добавить.

Не факт, что в китайском направлении именно так будет (хотя не исключено). А на русском в любом случае будет хорошо.

Просто тут пример явно под первое значение подходит.
17.08
breffy
Направление перевода было с русского на китайский язык.

А чем Вас смущает предложенный вариант? Явного противоречия нет. Словарь (никакой из мне известных) альтернативного варианта не предлагает. Как Вы будете переводить "ветроэнергетический потенциал" на китайский?

На счет утверждения, что 4-е значение эквивалентно 1-му, не согласен. Уже пояснил свою позицию в предыдущем сообщении: это специальный технический термин из энергетической сферы.

Пусть предложенный вариант пока будет одним из значений слова 风力. Со временем наверняка кто-нибудь предложит лучший вариант или отнесет это значение к другому слову / устойчивому выражению.

Кроме того, БКРС ведь так и задумывался, чтобы пользователи вносили свои варианты значений слов и выражений, которые бы проверялись более опытными пользователями, а затем, возможно, редакторами. Если Ваш опыт позволяет определить, что предложенный вариант ошибочный, действуйте. Только будьте добры пояснить свою позицию.
17.08
breffy
Кстати, интересно узнать, кого Вы представляете. Службу поддержки БКРС? Вы лингвист? Работаете штатным сотрудником или на общественных началах.

Мне просто очень интересно, как организована такая работа (по проверке корректности вносимых пользователями значений слов и выражений) в БКРС.
17.08
бкрс
breffy: А чем Вас смущает предложенный вариант?
Смущает отсутствие источника или примера. Разве этого мало?

ветроэнергетический потенциал - 风能潜力
17.08
бкрс
breffy: как организована такая работа (по проверке корректности вносимых пользователями значений слов и выражений) в БКРС.
любой может проверять, у более опытных (по количеству правок) есть возможность чекать (буквально ставить галку) менее опытных, большинство грубых ошибок отсекается

я лично заостряю внимание на подобных общих словах, т.к. одно дело какой-то узкий термин, другое популярное общее слово
17.08
breffy
Вас понял. Спасибо за предложенный вариант. 4-е значение удалю.
17.08
breffy
Только что уточнил перевод "wind energy potential" в словаре Мультитран, выдается значение "потенциал ветровой энергетики".

А "ветроэнергетический потенциал" по-английски звучит "wind potential power", "wind power potential", "wind potential" (см. словарь мультитран). Согласитесь, разница очевидна.

Скорее всего "ветроэнергетический потенциал" будет звучать именно 风能潜力, по-английски же выходит несостыковка.

Вопрос:
1. Каково Ваше мнение по поводу этой несостыковки?
2. Каков источник значения 风能潜力?
17.08
бкрс
breffy, при чём тут английский? Если есть какая-то несостыковка, то нужен китайский или русский пример где она видна. В английском тоже проблем не вижу, но речь не о нём.

Вбейте 风能潜力 в гугл увидите источники, тут всё слишком очевидно.

Рассуждения без примеров лишены смысла. Если есть сомнения и нет примера, то лучше не править.
17.08