правка слова
高就
gāojiù
1) получить повышение, занять высокий пост
2) должность, работа
3) вежл. работать, трудиться
高就
gāojiù
должность, работа, работать
17.08
Samuil
ellash, а в сателлитах не просто про должность речь идет, а про высокую должность.
17.08
остроwok
ellash, зря первое значение убрали

这回他又高就了,去财贸处任处长。

要是你聽說哪家的男人或女人高就了,你千萬別誤會他(她)能力有多強,那多半是奉承的傑作。
17.08
ellash
остроwok, во втором примере как раз и говорится, что это просто вежливость (лесть) . Первый пример вполне может означать просто переход на другую должность, я откопала его в книге, откуда он взят, и там неясно, получил ли он повышение, поскольку прежде он был 综合处处长 а теперь 财贸处 处长, то-есть и там и там завотделом. В Байду очень любопытно, сначала они говорят о более высокой должности (но не высокой), о более хорошей работе (но не о просто хорошей), потом пишут, что это любезность или ирония. А потом приводят три примера, ни один из которых не означает повышения. Занять высокий пост вообще нигде найти не удалось. Помету "вежл" лучше тоже убрать, поскольку это может означать и иронию, типа "не нравится, так ищи себе другую работу" (очень часто встречается)
17.08
ellash
Samuil, в сателлитах про высокий пост или высокую должность ничего не говорится, говорится о более высокой. Посмотрите в Байду, там очень интересная картина. Они снчала говорят о лучшей работе, а затем отмечают, что в основном это или вежливость или ирония А потом приводят три примера, ни один из которых не означает ни повышения, ни уж тем более высокой должности . Мне не удалось найти ни одного примера с этими значениями, что еще раз подтверждает, что к сателлитам стоит относиться с осторожностью.
17.08
остроwok
ellash, уже обсуждали, буквальное значение нужно оставлять, иначе как переводить ту же иронию

С помощью "работать" примеры выше не перевести, нужна еще правка
17.08
ellash
остроwok, где вы тут видите буквальное значение? 高 действительно высокий, но 就 не имеет значение ни работы, ни должности. Пример выше (он только один), вполне можно перевести как "перешел на другую работу, получил другую должность". Ирония, также как и любезность, часто просто невозможно перевести с языка на язык, и попытки такого рода порой звучат нелепо. Возьмите, например, перевод слов "батенька" или "матушка" на английский "little father" "little mother".
17.08
остроwok
ellash: 高 действительно высокий,

поэтому нужно оставить помету вежл.

ellash: но 就 не имеет значение ни работы, ни должности.

Имеет значение "вступать в должность".
Определение из 规范: 高就。敬词,用于指对方离开原职就任较高的职位; 泛指任职和工作


ellash: Пример выше (он только один), вполне можно перевести как "перешел на другую работу, получил другую должность".

要是你聽說哪家的男人或女人高就了, 你千萬別誤會他(她)能力有多強? Как-то не вяжется. Тут явно "повысили"
17.08
ellash
остроwok, Пример выше (он только один), вполне можно перевести как "перешел на другую работу, получил другую должность". Имелось ввиду 这回他又高就了,去财贸处任处长。
Я не случайно написала, что пример только один. 要是你聽說哪家的男人或女人高就了, 你千萬別誤會他(她)能力有多強那多半是奉承的傑作 это не пример живого словоупотребления, а выдержка из книги ”搞懂恭維與馬屁“ , (понимать комплименты и лесть) где как раз и отмечено, что это выражение не имеет отношения к реальности, а является шедевром лести. Если кому-то придется переводить эту книгу (что маловероятно, это далеко не бестселлер, в Гугле на нее всего три ссылки ), то нужно дать в кавычках буквальный перевод "высоко забраться"

Загляните в Байду. Сначала он говорит, что в старое время это означало переход на более высокую должность (очень возможно, но повидимому это значение стерлось). Однако в примерах там нет ни одного такого случая

Я вообще твердо придерживаюсь мнения, что не следует переводить, исходя только из определений в словарях и приводимых ими примеров. Необходимо искать случаи употребления в реальных литературных, газетных текстах, блогах и пр. Словари ленивы, они переписывают зачастую друг у друга и объяснения и примеры.
По поводу пометы. В "Правилах БКРС" справедливо указано, что не следует ими злоупотреблять. Я думаю, что пометы часто неправомерно сужают область применения, в данном случае она просто неверна, так как 高就 может иметь и вежливый оттенок, и иронический и просто нейтральный.
17.08