правка слова
流水帐
liúshuǐzhàng
1) текущий счёт
2) уст., бухг. приходо-расходная (кассовая) книга
3) 比喻罗列现象的、没有意思的文章或讲话
流水帐
liúshuǐzhàng
1) текущий счёт
2) уст., бухг. приходо-расходная (кассовая) книга
3) образн. пустая, никчёмная статья или выступление, "сплошная вода и ничего по делу"
11.09
Sapomaro
в 3-ем значении по-моему совсем другое, может это следует перевести как "сухие факты" или "перечисление одних фактов" (судя по толкованию)?
11.09
бкрс
Может это 流水章. При чем тут 帐?
11.09
Sapomaro
Тут сравнение с 流水帐, в котором тупо описаны приход и расход (и ничего более). На мой взгляд, нельзя дословно переводить 流水.
11.09
слово отредактировано
11.09