Geologist, остроwok, извинте, что влезаю. Проблема серьезная, и я согласна, что примеры для р-к и для к-р нельзя смешивать. К тому же, в данном случае, р-к не вполне прав, 地下все-таки не недра
остроwok, а нельзя ли их как-нибудь "размешать" в разные стороны? Тем более, что в последние месяцы нахлынула уйма новых и довольно безобразных примеров из какого-то далего не лучшего русско-китайского словаря, причем совершенно необработанных, со множеством опечаток и совершенно излишних комментариев на китайском языке. Они производят очень неопрятное впечатление.
Закона такого нет, что нельзя. Но все-таки, недра гораздо глубже, чем просто под землей, 地下 можно сказать в земле, но не в недрах. К тому же это может быть и "в подполье". А если вспомнить, что по русски недра употребляются еще и в значении "минеральных ресурсов"... 在地下内部 тоже не совсем...Китайцы утверждают, что 我们无法深入地球内部直接测量. То бишь это гораздо глубже, чем недра.
остроwok, выглядит в словаре как К-Р - сначала китайский текст потом русский перевод. Я когда встречал такие всегда бил на части или удалял (если варианты уже есть по отдельности). Конечно, учитывая систему поиска в БКРС пример будет найден по любому компоненту, но все таки есть какие то устои
по поводу замечания ellash об "уйме новых и довольно безобразных примеров" хочу отметить, что при всей сырости материала (источник явно китайский) там есть очень много ценного, отсутствовавшего в БКРС
Geologist, судя по вашему нику, вам виднее насчет недр. Да и я всегда думала, что недра это только место где...Меня смутило, что в сочетании "закон о недрах" все-таки речь идет не просто о месте, где.., и англоязычные источники часто переводят "недра" как natural (mineral) resources, что не всегда верно. А что делать с такими сочетаниями, как "в недрах души" "в недрах августейшего семейста", "в недрах памяти" "в недрах Конституционного суда"? Другими словами, перевод "недр" с русского, который дает словарь, просто не работает.
Согласна с вами, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
Насчет недр. Интересно, что англоязычные источники часто переводят "недра" как natural (mineral) resources. А что делать с такими сочетаниями, как "в недрах души" "в недрах августейшего семейста", "в недрах памяти" "в недрах Конституционного суда"? Другими словами, перевод "недр" с русского, который дает словарь, просто не работает.
Я согласна с Geologist, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
ellash, точный перевод слова недра (в геологическом смысле) на английский - subsoil (то, что ниже (sub) почвы (soil)). Заметьте, что с этим практически совпадает китайское 地下。
"в недрах" означает внутри, в глубине. Про этимологию этого слова пишут следующее
НЕДРА. Общеслав. Образовалось из vъn ědra «внутри, в глубине» в результате переразложения на стыке предлога и сущ.: vъn ědra > въ недра (ср. в нем, см. он).
в недрах памяти поэтому означает "в глубинах памяти" и т.п.
Geologist, я тут почитала дискуссию профессиональных переводчиков на тему о недрах (их это видимо мучает) Они находят перевод на английский "недр" как subsoil неадекватным, поскольку по определению словарей subsoil: the soil lying immediately under the surface soil. Subsoil is the layer of soil under the topsoil on the surface of the ground А это все-таки не недра.
Про этимологию очень интересно, я этого не знала. Но о том что оно означает "в глубине" я именно и писала. Именно потому о верности перевода "недра" как "在地下,在地球" можно спорить (я лично считаю, что он не слишком удачен), но он совершенно непригоден для перевода выражений, которые я привела. Поэтому он не годится даже для р-к, а уж в к-р ему и вообще нечего делать
тем не менее subsoil прижился как перевод слова "недра", например
In August 2010 Russia's Ministry of Natural Resources published a draft law seeking to introduce significant amendments to the Law on Subsoil.
а у казахов есть
Law of Subsoil and Subsoil Use Law of the Republic of Kazakhstan from June 24, 2010 № 291-IV
это один из немногих вкладов России в английский (или в "руглиш"?)
проблема в том, что в английском нет понятия "недра",
оно отечественное, "почвенное", вместе со щами, квасом и полезными ископаемыми (кстати по-русски следует писать не минеральные ресурсы, а минеральное сырье - например, ВИМС - всероссийский институт минерального сырья).
Geologist, вполне с вами согласна, для слова "недра" нет аналога ни в одном знакомом мне языке. Именно поэтому предложенный р-к вариант не работает.
Насчет subsoil подозреваю, что это именно "руглиш", ну да бог с ним, не наша проблема.
Что до минерального сырья вместо минеральных ресурсов, то его, повидимому, предложил какой-то борец за чистоту русского языка, не подозревавший, что "минерал", тоже слово иностранного происхождения. Тогда уж лучше писать "запасы полезных ископаемых", хорошее выражение и без чуждых примесей.
Или не поняла вопрос
Они уже смешаны.
А почему в недрах не может быть переведено как 在地下?
Закона такого нет, что нельзя. Но все-таки, недра гораздо глубже, чем просто под землей, 地下 можно сказать в земле, но не в недрах. К тому же это может быть и "в подполье". А если вспомнить, что по русски недра употребляются еще и в значении "минеральных ресурсов"... 在地下内部 тоже не совсем...Китайцы утверждают, что 我们无法深入地球内部直接测量. То бишь это гораздо глубже, чем недра.
Фарш не прокрутишь назад, увы.
Выглядят да, но на самом деле это РК, причем даже в словаре. Которые с точкой с запятой - это точно ОНИ , а есть еще и просто фразочки
与在一起 _ подышать одним воздухом
住在家里 _ жить под чьей кровлей
это всё Р-К
Согласна с вами, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
Насчет недр. Интересно, что англоязычные источники часто переводят "недра" как natural (mineral) resources. А что делать с такими сочетаниями, как "в недрах души" "в недрах августейшего семейста", "в недрах памяти" "в недрах Конституционного суда"? Другими словами, перевод "недр" с русского, который дает словарь, просто не работает.
Я согласна с Geologist, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
"в недрах" означает внутри, в глубине. Про этимологию этого слова пишут следующее
НЕДРА. Общеслав. Образовалось из vъn ědra «внутри, в глубине» в результате переразложения на стыке предлога и сущ.: vъn ědra > въ недра (ср. в нем, см. он).
в недрах памяти поэтому означает "в глубинах памяти" и т.п.
Про этимологию очень интересно, я этого не знала. Но о том что оно означает "в глубине" я именно и писала. Именно потому о верности перевода "недра" как "在地下,在地球" можно спорить (я лично считаю, что он не слишком удачен), но он совершенно непригоден для перевода выражений, которые я привела. Поэтому он не годится даже для р-к, а уж в к-р ему и вообще нечего делать
тем не менее subsoil прижился как перевод слова "недра", например
In August 2010 Russia's Ministry of Natural Resources published a draft law seeking to introduce significant amendments to the Law on Subsoil.
а у казахов есть
Law of Subsoil and Subsoil Use Law of the Republic of Kazakhstan from June 24, 2010 № 291-IV
это один из немногих вкладов России в английский (или в "руглиш"?)
проблема в том, что в английском нет понятия "недра",
оно отечественное, "почвенное", вместе со щами, квасом и полезными ископаемыми (кстати по-русски следует писать не минеральные ресурсы, а минеральное сырье - например, ВИМС - всероссийский институт минерального сырья).
Насчет subsoil подозреваю, что это именно "руглиш", ну да бог с ним, не наша проблема.
Что до минерального сырья вместо минеральных ресурсов, то его, повидимому, предложил какой-то борец за чистоту русского языка, не подозревавший, что "минерал", тоже слово иностранного происхождения. Тогда уж лучше писать "запасы полезных ископаемых", хорошее выражение и без чуждых примесей.