правка примера
在地球內部; 在地下
в недрах земли
在地球内部; 在地下
в недрах земли
17.09
Geologist
остроwok, понятно, что в переводе может быть несколько вариантов, но допустимо ли это в переводимом термине?
17.09
остроwok
Geologist, все такие примеры - это р-к направление, в идеале туда надо.
Или не поняла вопрос
17.09
ellash
Geologist, остроwok, извинте, что влезаю. Проблема серьезная, и я согласна, что примеры для р-к и для к-р нельзя смешивать. К тому же, в данном случае, р-к не вполне прав, 地下все-таки не недра
17.09
остроwok
ellash: примеры для р-к и для к-р нельзя смешивать

Они уже смешаны.

А почему в недрах не может быть переведено как 在地下?
17.09
ellash
остроwok, а нельзя ли их как-нибудь "размешать" в разные стороны? Тем более, что в последние месяцы нахлынула уйма новых и довольно безобразных примеров из какого-то далего не лучшего русско-китайского словаря, причем совершенно необработанных, со множеством опечаток и совершенно излишних комментариев на китайском языке. Они производят очень неопрятное впечатление.
Закона такого нет, что нельзя. Но все-таки, недра гораздо глубже, чем просто под землей, 地下 можно сказать в земле, но не в недрах. К тому же это может быть и "в подполье". А если вспомнить, что по русски недра употребляются еще и в значении "минеральных ресурсов"... 在地下内部 тоже не совсем...Китайцы утверждают, что 我们无法深入地球内部直接测量. То бишь это гораздо глубже, чем недра.
17.09
остроwok
ellash: а нельзя ли их как-нибудь "размешать" в разные стороны?

Фарш не прокрутишь назад, увы.
17.09
Geologist
остроwok, выглядит в словаре как К-Р - сначала китайский текст потом русский перевод. Я когда встречал такие всегда бил на части или удалял (если варианты уже есть по отдельности). Конечно, учитывая систему поиска в БКРС пример будет найден по любому компоненту, но все таки есть какие то устои
17.09
Geologist
ellash, недра - это не минеральные ресурсы, это место где эти минеральные ресурсы находятся
17.09
остроwok
Geologist: выглядит в словаре как К-Р - сначала китайский текст потом русский перевод

Выглядят да, но на самом деле это РК, причем даже в словаре. Которые с точкой с запятой - это точно ОНИ , а есть еще и просто фразочки

与在一起 _ подышать одним воздухом

住在家里 _ жить под чьей кровлей

это всё Р-К
17.09
Geologist
по поводу замечания ellash об "уйме новых и довольно безобразных примеров" хочу отметить, что при всей сырости материала (источник явно китайский) там есть очень много ценного, отсутствовавшего в БКРС
17.09
ellash
Geologist, судя по вашему нику, вам виднее насчет недр. Да и я всегда думала, что недра это только место где...Меня смутило, что в сочетании "закон о недрах" все-таки речь идет не просто о месте, где.., и англоязычные источники часто переводят "недра" как natural (mineral) resources, что не всегда верно. А что делать с такими сочетаниями, как "в недрах души" "в недрах августейшего семейста", "в недрах памяти" "в недрах Конституционного суда"? Другими словами, перевод "недр" с русского, который дает словарь, просто не работает.
Согласна с вами, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
17.09
ellash
остроwok, хорошо сказано, но это грустно

Насчет недр. Интересно, что англоязычные источники часто переводят "недра" как natural (mineral) resources. А что делать с такими сочетаниями, как "в недрах души" "в недрах августейшего семейста", "в недрах памяти" "в недрах Конституционного суда"? Другими словами, перевод "недр" с русского, который дает словарь, просто не работает.
Я согласна с Geologist, что есть немало полезного в примерах. Но в таком виде надо производить раскопки, чтобы его найти. Необходимо расчистить эти авгиевы конюшни, но у меня есть впечатление, что этим никто последовательно не занимается
17.09
Geologist
ellash, точный перевод слова недра (в геологическом смысле) на английский - subsoil (то, что ниже (sub) почвы (soil)). Заметьте, что с этим практически совпадает китайское 地下。
"в недрах" означает внутри, в глубине. Про этимологию этого слова пишут следующее
НЕДРА. Общеслав. Образовалось из vъn ědra «внутри, в глубине» в результате переразложения на стыке предлога и сущ.: vъn ědra > въ недра (ср. в нем, см. он).
в недрах памяти поэтому означает "в глубинах памяти" и т.п.
17.09
ellash
Geologist, я тут почитала дискуссию профессиональных переводчиков на тему о недрах (их это видимо мучает) Они находят перевод на английский "недр" как subsoil неадекватным, поскольку по определению словарей subsoil: the soil lying immediately under the surface soil. Subsoil is the layer of soil under the topsoil on the surface of the ground А это все-таки не недра.
Про этимологию очень интересно, я этого не знала. Но о том что оно означает "в глубине" я именно и писала. Именно потому о верности перевода "недра" как "在地下,在地球" можно спорить (я лично считаю, что он не слишком удачен), но он совершенно непригоден для перевода выражений, которые я привела. Поэтому он не годится даже для р-к, а уж в к-р ему и вообще нечего делать
17.09
Geologist
ellash,

тем не менее subsoil прижился как перевод слова "недра", например
In August 2010 Russia's Ministry of Natural Resources published a draft law seeking to introduce significant amendments to the Law on Subsoil.
а у казахов есть
Law of Subsoil and Subsoil Use Law of the Republic of Kazakhstan from June 24, 2010 № 291-IV
это один из немногих вкладов России в английский (или в "руглиш"?)

проблема в том, что в английском нет понятия "недра",
оно отечественное, "почвенное", вместе со щами, квасом и полезными ископаемыми (кстати по-русски следует писать не минеральные ресурсы, а минеральное сырье - например, ВИМС - всероссийский институт минерального сырья).
17.09
ellash
Geologist, вполне с вами согласна, для слова "недра" нет аналога ни в одном знакомом мне языке. Именно поэтому предложенный р-к вариант не работает.
Насчет subsoil подозреваю, что это именно "руглиш", ну да бог с ним, не наша проблема.
Что до минерального сырья вместо минеральных ресурсов, то его, повидимому, предложил какой-то борец за чистоту русского языка, не подозревавший, что "минерал", тоже слово иностранного происхождения. Тогда уж лучше писать "запасы полезных ископаемых", хорошее выражение и без чуждых примесей.
17.09
Geologist
ellash, запасы вместо ресурсов (reserves вместо resources, 储量 вместо 资源) это (как правило) грубая ошибка
17.09