новое слово
打不起来
dǎbuqǐlái
17.09
остроwok
Skeletos, бросилось в глаза, что тут шире значение. Например, белок не взбивается, драка не начинается и тд:
为什么做蛋糕时蛋清总是打不起来?
17.09
Сятуг
这个是打发的意思
17.09
vovasz
哈哈,是的,中文中这个“打不起来”包含着很多意思。
如;鸡蛋打不起来;蛋糕打不起来;这里的“打不起来”,是指不发泡沫和膨松。打鸡蛋有时还讲:抽鸡蛋,其实,汉语中的“打”和“抽”有同义,如:“你是不是找打?”和“你是不是找抽?”是一个意思。
当汽车发动不起来时,也常用“打不起来(火)”。这里的“打不起来”是指“发动”。
当然了,“打不起来”最常用的还是指“战争”,“斗殴”等,如:战争打不起来;这架打不起来;谁和谁打起来了,等等。
17.09
Skeletos
Согласен, далеко не полный перечень перевода
17.09