обсуждение примера
我们要坚持建党几十年来最好时期的传统, 就要艰苦奋斗, 谨慎办事, 兢兢业业
мы должны неуклонно следовать лучшим традициям нашей партии, накопленным за десятилетия со дня ее ос
17.09
ellash
а где конец предложения? И несколько странно, (хоть это и Дэн Сяопин),что имеется в виду под 最好时期 ?Не лучше ли удалить?
17.09
остроwok
ellash, концы обычно тут есть: http://gzhxw.com/eyu/index.asp?q=兢兢业业

Мы должны неуклонно следовать лучшим традициям нашей партии накопленным за десятилетия со дня ее основания или другими словами проявлять дух упорства и самоотверженности в борьбе действовать крайне осмотрительно работать с усердием избегая поспешности и опрометчивости.
我们要坚持建党几十年来最好时期的传统,就要艰苦奋斗,谨慎办事,兢兢业业。
17.09
ellash
остроwok, Тогда уж надо и навести с ним порядок в статье 兢兢业业 и, в частности, проставить запятые. Но я бы все равно удалила этот пример, во-первых, он слишком длинен для словарной статьи, а во-вторых, в переводе есть несколько спорных мест
17.09
ellash
остроwok, и кстати, в цитате есть пропуск: в оригинале 就是要, а не 就要 , и тогда, кстати, будет одним спорным местом меньше, так как перевод здесь соответствует оригиналу, а не выдранной из него цитате
17.09