правка слова
安理会
ānlǐhuì
сокр. 安全理事会
安理会
ānlǐhuì
Совет Безопасности, Совбез, СБ (сокр. от 安全理事会)
11.09
Sapomaro
По-моему, целесообразно давать или только перевод, или только ссылку на другое слово. Последнее удобнее, если слова являются полными синонимами (как здесь): если перевод поменяется в одной карточке, то в остальных ничего трогать не нужно. Не говоря уже о сэкономленном месте (ведь слов-синонимов может быть с десяток: недавно, например, я редактировал кучу слов с переводом БАД).
Но всё это должен говорить не я, а правила, которые нужно выложить наконец на видное место! Кстати, если Вы с какими-то из них не согласны (а предварительная версия их выложена на форуме), можно это обсудить.
11.09
бкрс
В данном месте как раз спорно. Если по китайски сокращение, то вполне логично дать перевод русского сокращения, если оно есть. В данном случае Совбез и СБ подходят в качестве перевода. А в 安全理事会 эти слова скорее как варианты основного перевода "Совет Безопасности", а не аналоги китайского полного варианта.
11.09
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.09
Sapomaro
Раз уж Вы затронули вопрос передачи смысла и формы в переводе: разные люди считают по-своему, но, на мой взгляд, передача формы в нехудожественном тексте (а сочетания типа "ООН" встречаются как раз в таких текстах) не является обязательной задачей, более того, это иногда даже понижает стилистические характеристики перевода (иными словами, там может быть больше повторов, чем нужно и др.). Поэтому в рамках словаря (да и в переводе) лучше не разграничивать искусственно сокращения и полные наименования, которые полностью взаимозаменяемы (это справедливо для "Совета Безопасности" и "Совбеза", а вот "СБ" выбивается из общего ряда, т. к. может означать не только "Совет Безопасности", однако "СБ ООН" снимает омонимию, правда это не скажешь о "СБ РФ").
Ну а пользу ссылок я расписал в первом комментарии.
11.09
бкрс
Скорее вы правы, лучше не делить, так как в китайском сокращения сильно отличаются от алфавитных языков.

По ссылкам - я раньше делал их не чистыми, то есть, одно главное значение все-равно присутствовало, чтобы переводчик лишний раз не дергался, а только если захочет подробней узнать.
11.09