правка примера
包了一只船
зафрахтовать катер
包了一只船
зафрахтовать судно
17.09
ellash
Geologist, может быть, надо расширить контекст. Зафрахтовать, строго говоря, имеет значение "арендовать с целью перевозки груза". 包了一只船 с тем же успехом означает "взяли лодку, арендовали лодку" (чтобы покататься, например)
17.09
Geologist
ellash, да, у 船 два базовых значения - лодка и судно. Если про лодку, которую берут в аренду (например, на Хоухае) говорят 船 то можно добавить и "взять лодку в аренду (в прокат)"
17.09
vovasz
在汉语中,好像“船”的量词应该是“条”,而很少用“只”来表达。
17.09
ellash
Geologist, тогда, может быть, стоит расширить перевод примера? Чтобы народ не стал переводить "зафрахтовал судно на Хоухае"
17.09
Адов
vovasz, "一只船"是没有问题的,我倒是很常见。
17.09
vovasz
也许是我才疏学浅,哈哈
但是,想说明一下,常见并不一定就是正确的呀?!也许方言的关系吧。
在中文考试的时候,我敢百分之百地肯定“一只船”是个病句!
17.09
Адов
vovasz, 该不是吧,沈从文、杨绛也写「一只船」,可能两个量词皆可吧。
17.09
vovasz
老大,你若是这样一讲我可就真的没得说了,你说的两位可都是文学界大咖呀!吓死宝宝了!!!
不过,你也应该知道,有些文人墨客就喜欢自己生造一些古怪的词和句,以显得出自己的不一般。有莫有?
17.09
Адов
ellash, Geologist, здесь
包 значит 包租 = 在一段时期内专由某方租用:~汽车。(https://baike.baidu.com/item/包租)
Например, в общественном транспорте, автобусы ― для всех. Но если у людей в группе есть мероприятие, например, экскурсия за городом, они могут арендовать автобус из автобусной компании (если есть такой служба), потом автобус только для них.
Подобный пример ― 包场
В баре/ресторане, люди могут платят сумму денег, чтобы бар/ресторан только служит их одну ночь, итп.

В значении 包 смысл "закрыт для других", а не только "арендовать"
17.09
ellash
Адов, спасибо за информацию. Но в конкретном примере речь шла о "包了一只船" , и я как раз и предложила перевод, о котором вы говорите "арендовали лодку"
17.09
yf120
ellash,
Вообще-то, в случах, о которых говорит Адов, по-русски говорят ЗАКАЗАТЬ
17.09
Geologist
yf120, ЗАКАЗАТЬ здесь не совсем точно. Заказать можно и один столик в ресторане и одну скамью на лодке. Не уверен, что значение, о котором говорит Адов (взять ВЕСЬ объект в аренду, в исключительное пользование) можно выразить в русском языке одним словом.
17.09