бкрс, это именно движение индекса, а не изменение, термин, который в русском может звучать немного коряво, но его реально так используют, это НЕ изменение индекса
Согласна, в этих примерах это изменение, но движение индекса такое же словосочетание, которое используют в газетах и на официальных сайтах главных финансовых институтов. Может тогда оставить оба варианта?
Примеры с первой страницы:
估计指数变化后
是将价格指数变化中由于质量变化而引起的价格变化剔除掉
今日两市指数变化不是太大
Как вы их через движение будете переводить?
К тому же основное значение 指数 это показатель (индекс это частный случай).