правка слова
指数变化
zhǐshù biànhuà
движение индекса
指数变化
zhǐshù biànhuà
изменение индекса
17.10
AM
бкрс, это именно движение индекса, а не изменение, термин, который в русском может звучать немного коряво, но его реально так используют, это НЕ изменение индекса
17.10
бкрс
AM, это не термин, а обычное словосочетание двух слов.

Примеры с первой страницы:
估计指数变化后
是将价格指数变化中由于质量变化而引起的价格变化剔除掉
今日两市指数变化不是太大
Как вы их через движение будете переводить?
17.10
AM
Согласна, в этих примерах это изменение, но движение индекса такое же словосочетание, которое используют в газетах и на официальных сайтах главных финансовых институтов. Может тогда оставить оба варианта?
17.10
бкрс
Можно конечно оба, хотя тут само слово на птичьи правах, менять что угодно может.

К тому же основное значение 指数 это показатель (индекс это частный случай).
17.10