Добрый день!
Всё-таки рекомендую в «праздник проводов зимы 送冬节 » уточнить, что праздник древнеславянский (языческий), т. к. в этом его основное отличие от 谢肉节
Сладкая жизнь - это одно из словарных значений слова "масленица", т.е. в русских словарях указано. Статья писалась с опорой на русские значения (по просьбе админа). Что особого смысла в нем нет - согласна. Но с другой стороны, это логический переход к фразеологизмам, которые в любом случае в статье должны быть. Здесь они не являются примерами, а офррмлены в виде ссылок на отдельные словарные статьи.
сарма: wishyouluck, мне кажется, не стоит. 送冬节применимо не только к славянам, в других странах тоже празднуется; такое нейтральное слово
В том-то и проблема. 送冬节 шире 谢肉节, включает в себя и дохристианский праздник и христианский. А 谢肉节 - только христианский. А потому 送冬节 можно использовать почти в любом контексте, а 谢肉节 - далеко не в любом. ("Древние славяне еще до нашей эры отмечали праздник Прощания с Мясом" )
В предыдущей правке 送冬节 было на первом месте, теперь на втором. При этом, трактовка "проводы зимы" - это его дословный перевод, который и так очевиден и с исторической точки зрения ничего не объясняет. Из всего этого можно заключить, что Масленица - это 谢肉节, а всё остальное - альтернативные варианты во избежание тавтологии и не более того.
wishyouluck: Всё-таки рекомендую в «праздник проводов зимы 送冬节 » уточнить, что праздник древнеславянский (языческий), т. к. в этом его основное отличие от 谢肉节
Комментарии к значениям нужны для разграничения их по смыслу, а не энциклопедического толкования. 1-2 слова, чтобы было понятно что за значение.
wishyouluck: Статья писалась с опорой на русские значения (по просьбе админа).
Вроде была просьба пользоваться словарями, чтобы не сочинять значения самому. Делать все это ваша инициатива.
Подобное создание значений с нуля это работа совсем другого уровня, без конкретных примеров сложно их оценить.
Но в любом случае лучше, чем ничего. Возможно, лишние есть, но правильные тоже должны быть.
Под "просьбой админа" имею в виду как раз "просьба по русским значениям", не "просьба делать" :))))))
Значения были пересланы лично Вами в следующем виде:
1) У древних славян и других народов : языческий мно...
2) В христианской религии : древний языческий праздник, приуроченный к неделе перед Великим пост...
3) Чучело или ряженый человек, олицетворяющие этот праздник.
4) О весёлой, привольной жизни.
wishyouluck: Что конкретно Вы имеете в виду под "созданием значений с нуля"?
Логично считать, что править следует или по каким-то источникам или по живым примерам, а не в вакууме, в отрыве от контекста. Нужен очень хороший уровень языка для этого, фактически двуязычный носитель.
Кроме очевидных случаев, конечно.
wishyouluck: И ещё, какое Ваше мнение по поводу 谢肉节 и 送冬节 (какое из них шире?)
Я не знаю, так же как и вы. Именно о этом и речь, что мы правим без опоры на что-то, нужны не личные мнения а реальные примеры или источники.
Если что-то узнаете как точнее, правьте конечно.
На глаз, сейчас всё нормально, возможно лишние/ошибочные значения там где их несколько. Однозначно будет полезно кому нужно будет перевести это слово.
В русском словаре значение "славянский праздник" стоит первым. Словарь - это какой-никакой, а источник. То что это значение шире - это не чьё-либо личное мнение.
А вот чтобы переставить его на второе место - для этого действительно нужен источник.
Всё-таки рекомендую в «праздник проводов зимы 送冬节 » уточнить, что праздник древнеславянский (языческий), т. к. в этом его основное отличие от 谢肉节
Разве слово МАСЛЕНИЦА имеет значение СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ само по себе, вне фразеологических оборотов?
В предыдущей правке 送冬节 было на первом месте, теперь на втором. При этом, трактовка "проводы зимы" - это его дословный перевод, который и так очевиден и с исторической точки зрения ничего не объясняет. Из всего этого можно заключить, что Масленица - это 谢肉节, а всё остальное - альтернативные варианты во избежание тавтологии и не более того.
Подобное создание значений с нуля это работа совсем другого уровня, без конкретных примеров сложно их оценить.
Но в любом случае лучше, чем ничего. Возможно, лишние есть, но правильные тоже должны быть.
И ещё, какое Ваше мнение по поводу 谢肉节 и 送冬节 (какое из них шире?)
Значения были пересланы лично Вами в следующем виде:
1) У древних славян и других народов : языческий мно...
2) В христианской религии : древний языческий праздник, приуроченный к неделе перед Великим пост...
3) Чучело или ряженый человек, олицетворяющие этот праздник.
4) О весёлой, привольной жизни.
Кроме очевидных случаев, конечно.
Если что-то узнаете как точнее, правьте конечно.
На глаз, сейчас всё нормально, возможно лишние/ошибочные значения там где их несколько. Однозначно будет полезно кому нужно будет перевести это слово.
А вот чтобы переставить его на второе место - для этого действительно нужен источник.
谢肉节 (俄文:Ма́сленица,英语:Maslenitsa)又称送冬节,烤薄饼周,是一个从俄罗斯多神教时期就流传下来的传统俄罗斯节日。后来由于俄罗斯民众开始信奉东正教,该节日与基督教四旬斋之前的狂欢节发生了联系。
(!)“谢肉节”源于东正教。