правка слова
肾上腺素
shènshàngxiànsù
адреналин
肾上腺素
shènshàng xiànsù
адреналин, адрекаин, супраренин, эпинефрин
11.09
Sapomaro
по-моему здесь слишком много терминов, "адрекаин" и "супраренин" наверно лучше убрать
11.09
бкрс
Если все подходят, то почему бы и нет. Другой вопрос насколько они все подходят.
11.09
Samuil
БМЭ по поводу супраренина:
http://bigmeden.ru/article/Супраренин
11.09
Sapomaro
При переводе на русский действует правило - у термина должно быть одно название. Самое частотное здесь - "адреналин". Остальные, судя по всему, коммерческие названия и химические производные адреналина (т.е. адреналин не в чистом виде), которые будут переводиться на китайский совсем по-другому, как мне кажется.
11.09
бкрс
Если полные аналоги, то можно все указать. Не хочу вникать тут полные или нет.
Если лучшего перевода для них нет, то можно здесь оставить. Если найдется, то надо удалить.
11.09
Sapomaro
Я про то, что в медицинском (а тем более в обычном) тексте не будут просто так вместо "адреналина" писать "супраренин" или "адрекаин", то же относится и к переводу таких текстов. Может быть я приукрашиваю, но рядовой переводчик сильно задумается, увидев на 肾上腺素 сразу четыре термина, и будет вынужден потратить время на изучение справочных материалов касаемо этих терминов. В 99,9% случаев он придёт к выводу, что это всё-таки "адреналин" (общепринятое название) и что остальные значения сбивают с толку, отнимая время.
11.09
Sapomaro
Кстати, из Википедии: «Синтетический адреналин используется в качестве лекарственного средства под наименованием «Эпинефрин». Не говоря уже об остальных.
11.09
Sapomaro
Везде пишут, что "супраренин" - коммерческое название, а не научный термин. Кроме того, нашёл в интернетах "супраренин" по-китайски - 休普若来宁, правда упоминаний очень мало. А "адрекаин" вообще непонятно откуда взялся.
11.09
слово отредактировано
11.09
бкрс
Значит их объединение неправильно. С медицинскими терминами надо осторожней.
11.09