правка слова
傀儡
kuǐlěi
кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
提傀儡 управлять марионетками, давать спектакль кукол
耍傀儡子的 уличный петрушка
傀儡政府 марионеточное правительство
傀儡
kuǐlěi
1) кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
提傀儡 управлять марионетками, давать спектакль кукол
耍傀儡子的 уличный петрушка
傀儡政府 марионеточное правительство
2) голем
17.10
hanbaobao
извиняюсь, а почему восстановили?
17.11
бкрс
hanbaobao, потому что "голем" это конкретная "кукла", если его и можно к таким отнести. Проверял словари и картинки, не пересекаются.

Какой источник?
17.11
hanbaobao
ну, согласно мифологии, голем это существо, созданное из какого-либо материала и оживлённое магией. вот во вселенной Warcraft они как раз 傀儡 называются
17.11
hanbaobao
https://www.baidu.com/s?ie=utf...rsv_sug7=100&rsv_n=2
17.11
hanbaobao
и в игре DOTA есть персонаж UNDYING, который превращается в голема из плоти
17.11
hanbaobao
http://www.dota2.com/hero/undying/?l=schinese
17.11
hanbaobao
血肉傀儡
17.11
бкрс
hanbaobao, так и знал, что из игры.
Игры за источник не годятся, т.к. там переводы подгоняются под язык.
Подозреваю, что в китайском "голем" плохо знаком (нет кальки), поэтому переводчик взял "куклу-марионетку". Или просто круче звучит.
17.11
бкрс
Саму по себе лексику конечно можно добавлять, тем более, когда она не пересекается с обычной.Там уже любой перевод можно.
Т.е. эти абилки можно добавить.
17.11
бкрс
hanbaobao, хотя я тут не уверен, возможно вы и правы, слово настолько редкое, что сложно проверить.

Можно только по онлайн словарям и вики судить (魔像,假人,石人), но в живую только в играх и может какой-то литературе.

Верну в покемона.
17.11
hanbaobao
бкрс, слово оригинала было как раз Golem, и в игре несло оно именно оригинальное значение, т.е. слепленный из глины/камня/железа/плоти монстр, управляемый магией злого кукловода. согласен, по существу и получается кукла-марионетка, с учетом игровой специфики
17.11
бкрс
hanbaobao, я его вернул т.к. в разных играх увидел, возможно, оно всё из варкрафта перекочевало, но факт, что оно используется в этом значении в играх есть.

В варкрафте по разному: Lightforged Golem 光铸魔像. Тут явно от переводчика зависит.

Покемон как раз и нужен для подобных сложных случаев.

Проще всего игровую лексику целиком добавлять 血肉傀儡, 血傀儡 и т.п. Там её необьятный край.
17.11
hanbaobao
бкрс, лишним не будет, может пригодится кому))
17.11