обсуждение слова
葡萄
pútao
виноград
一嘟噜葡萄 [одна] гроздь (кисть) винограда
17.10
wishyouluck
Запрашиваю разрешение добавить второе значение:
1) виноград
一嘟噜葡萄 [одна] гроздь (кисть) винограда
2) китайский виноград (с плотной шкуркой)

Повод - анекдот из жизни:
в первый год изучения китайского языка наш китайский преподаватель-волантер преподнес нам скороговорку 吃葡萄吐葡萄皮, и дальше события развивались по схеме:
- Вы что, её выплёвываете?
- А вы что, нет?
И так угорали друг над другом целый год, пока сами не оказались в Китае и не попробовали этот их виноград.

Выделяю отдельным значением, потому что 葡萄 может обозначать и виноград в принципе (любой) , и выступать в противопоставлении с 提子 (западный виноград с тонкой шкуркой)
вот источник:
https://zhidao.baidu.com/quest...;tj=zhidao_3_0_10_l1
17.10
сарма
wishyouluck, мне кажется, тут не стоит заморачиваться --- виноград и виноград, а сорта --- дело частное.
По вашей ссылке “提子”是香港、海南、上海等地对葡萄的别称, те 提子 второе значение можно просто дать ссылку на
葡萄
Перевод на русский "западный виноград, виноград западных сортов" приводит к путанице. Если посмотрите в русскоязычном гугле, то под западными сортами у нас понимают холодостойкие сорта, растущие на СЗ России в отличие от южных.
17.10
wishyouluck
а по поводу шкурки?
17.10
wishyouluck
вот как раз сегодня мне китаец заявил: 这是提子,不是葡萄
В статье как раз и сказано, что 提子 хоть и 葡萄,но слово возникло как противопоставление к винограду китайскму с толстой кожурой

提子 еще называют 美国葡萄, но это не любой 葡萄,поэтому ссылка на 葡萄 - не вариант
17.10
wishyouluck
сарма
17.10
бкрс
wishyouluck, 提子 это сорт 葡萄, это к нему надо что-то приписывать. 葡萄 общее слово, включает все сорта.

То, что китайцы под 葡萄 понимают другой сорт интересно, но на перевод не влияет.
17.10
бкрс
Сколько помню домашний виноград, всегда со шкуркой.
17.10