Не совсем согласен с вариантом перевода "резолюция" к этому слову, т.к. для него есть свой китайский термин.
А в примерах, наподобие приведённого, этот термин нужен для большей адаптации фразы к русской речи (хотя в устной речи вполне можно обойтись и без него: "эти фотографии должны быть 460 на 600 пикселей").
По пунктам:
1) Насчёт "пиксела" согласен, но "пиксель" тоже можно - употребляется в "в разг. проф. речи". Хотя я везде слышу только "пиксель", поэтому можно между ними поставить знак равенства.
2) "(Минимальный) элемент изображения" - считаю, что это не перевод, а описание. Такое сочетание нигде не встречается.
3) А вот "точку" не нужно списывать со счетов, в разговорной речи она встречается очень часто, например: http://www.google.com/#q="1600*900 точек"
4) Не согласен с пометой "комп.", экраны относятся не только к компьютерам, но, например, и к телевизорам или фоторамкам (хотя сейчас по функциям некоторые из них можно сопоставить с компьютерами, но не все).
А в примерах, наподобие приведённого, этот термин нужен для большей адаптации фразы к русской речи (хотя в устной речи вполне можно обойтись и без него: "эти фотографии должны быть 460 на 600 пикселей").
1) Насчёт "пиксела" согласен, но "пиксель" тоже можно - употребляется в "в разг. проф. речи". Хотя я везде слышу только "пиксель", поэтому можно между ними поставить знак равенства.
2) "(Минимальный) элемент изображения" - считаю, что это не перевод, а описание. Такое сочетание нигде не встречается.
3) А вот "точку" не нужно списывать со счетов, в разговорной речи она встречается очень часто, например:
4) Не согласен с пометой "комп.", экраны относятся не только к компьютерам, но, например, и к телевизорам или фоторамкам (хотя сейчас по функциям некоторые из них можно сопоставить с компьютерами, но не все).