правка слова
像素
xiàngsù
комп. пиксель, резолюция
这些图片需要处理成460×600像素的 - Мне нужны эти фотографии с резолюцией 460 на 600(пикселей)
像素
xiàngsù
комп. пиксель; точка
这些图片需要处理成460×600像素的 эти фотографии нужно сделать в разрешении 460 на 600 пикселей
11.09
Sapomaro
Не совсем согласен с вариантом перевода "резолюция" к этому слову, т.к. для него есть свой китайский термин.
А в примерах, наподобие приведённого, этот термин нужен для большей адаптации фразы к русской речи (хотя в устной речи вполне можно обойтись и без него: "эти фотографии должны быть 460 на 600 пикселей").
11.09
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.09
Xachita
解析度!
11.09
Xachita
тогда правильнее написать - пиксел, (минимальный) элемент изображения, "точка" будет не совсем правильно
11.09
Sapomaro
По пунктам:
1) Насчёт "пиксела" согласен, но "пиксель" тоже можно - употребляется в "в разг. проф. речи". Хотя я везде слышу только "пиксель", поэтому можно между ними поставить знак равенства.
2) "(Минимальный) элемент изображения" - считаю, что это не перевод, а описание. Такое сочетание нигде не встречается.
3) А вот "точку" не нужно списывать со счетов, в разговорной речи она встречается очень часто, например: http://www.google.com/#q="1600*900 точек"
4) Не согласен с пометой "комп.", экраны относятся не только к компьютерам, но, например, и к телевизорам или фоторамкам (хотя сейчас по функциям некоторые из них можно сопоставить с компьютерами, но не все).
11.09