правка слова
校园
xiàoyuán
школьный сад
校园
xiàoyuán
1) территория и строения университета, колледжа или средней школы; 2) университетское общежитие.
11.09
Serge Mileshkin
В самом деле, общежитие? А школьный сад совсем не подходит?
11.09
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.09
Sapomaro
"общежитие" явно не подходит, а "школьный сад" - это по-моему немного дословно и сужает понятие, в ACD пишут следующее: 校园 = [campus] 大学、 学院或学校园中的各种景物及其建筑. В вики примерно то же: http://zh.wikipedia.org/wiki/校园
11.09
Serge Mileshkin
У меня в Lingvo x3 - встроенный словарь Universal (Ch-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3). Там дается: 校园 [xiàoyuán] 1) школьный двор 2) кампус. Кроме того, в словаре 漢語大詞典 дано такое определение: 學校內供休息 、 觀賞的園子 。 亦泛指學校範圍內的地面 。Конечно, школьный сад - это, может быть, устаревшее понятие, но оно тоже имеет право быть
11.09
Serge Mileshkin
Правда, на baike.baidu.com: 校园 - a campus; a schoolyard (т.е. школьный двор)
11.09
Sapomaro
Впрочем, Вы правы, такой вариант перевода встречается часто. Но я считаю, все эти варианты должны идти одним значением, т.к. это понятия одной категории.
11.09