правка слова |
|
11.09 | ↑ |
Serge Mileshkin | В самом деле, общежитие? А школьный сад совсем не подходит? | 11.09 |
слово отредактировано | 11.09 |
|
Sapomaro | "общежитие" явно не подходит, а "школьный сад" - это по-моему немного дословно и сужает понятие, в ACD пишут следующее: 校园 = [campus] 大学、 学院或学校园中的各种景物及其建筑. В вики примерно то же: |
11.09 |
Serge Mileshkin | У меня в Lingvo x3 - встроенный словарь Universal (Ch-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3). Там дается: 校园 [xiàoyuán] 1) школьный двор 2) кампус. Кроме того, в словаре 漢語大詞典 дано такое определение: 學校內供休息 、 觀賞的園子 。 亦泛指學校範圍內的地面 。Конечно, школьный сад - это, может быть, устаревшее понятие, но оно тоже имеет право быть | 11.09 |
Serge Mileshkin | Правда, на baike.baidu.com: 校园 - a campus; a schoolyard (т.е. школьный двор) | 11.09 |
Sapomaro | Впрочем, Вы правы, такой вариант перевода встречается часто. Но я считаю, все эти варианты должны идти одним значением, т.к. это понятия одной категории. | 11.09 |