правка слова
yào, yāo
I
гл. А модальный глагол, сопровождается глагольным дополнением и выражает
1) yào желание или намерение совершить действие: хотеть, желать, собираться, готовиться, намереваться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yào, yāo
I
гл. А модальный глагол, сопровождается глагольным дополнением и выражает
1) yào желание или намерение совершить действие: хотеть, желать, собираться, готовиться, намереваться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
бкрс
这么贵的礼物我简直不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять

wishyouluck, это же основное первое значение "желать" - "не осмеливаюсь желать", т.е. "даже не мечтал".
17.11
wishyouluck
нет, сейчас приведу другие примеры (здесь, в диалоге напишу)
17.11
wishyouluck
именно 收下
17.11
wishyouluck
以前,一位皇帝想把几名美女送给自己喜欢的大臣,可是皇帝知道大臣的妻子是个厉害的女人,那个大臣一定不敢要。(это из «成功之路» с. 59)
личный опыт: знакомый китайский дедушка подарил ученице на новоселье холодильник, но заказал втайне от нее (иначе она бы не согласилась), и холодильник в результате не подошел к интерьеру. Они долго спорили по поводу того, стоило ли что либо дарить и должна ли она принять подарок (вежливость), но все равно он холодильник этот уже купил и не оставил ей выбора. Вопрос встал о том, чтобы холодильник обменять на более подходящий, и выражено это было так: (очень много "哎呀!") потом 好的,好,老师,我要了。我就要了。咱们看看一个小一点的...
17.11
бкрс
wishyouluck, по смыслу-то оно всё равно "хотеть", хотя на русский напрямую так не будет переводиться. 要了 = захотеть = возьму

Как минимум, в переводе не должно быть "соглашаться" и "подарок" лишнее, это частный случай.
17.11
wishyouluck
Моё личное мнение (возможно неправильное): все-таки лучше отдельным значением, потому что: 要礼物 в зависимости от контекста может пониматься и как "требовать", "клянчить" (直接向男朋友要礼物不如暗示), и как "принимать" (你这个礼物我如果要了,你以后会不会求回报呀?)

последнее предложение, кстати, можно записать с двумя 要, и тогда оба значения будут в нём:
你这个礼物我如果要了,你以后会不会要回报呀?
и из них именно второе 要 легко заменить на 想要, а не первое. Первое именно 收下来.

а если и объединять с первым, то как лучше? Просто цифру 2 убрать, т.е.:
1) yào нуждаться в...; требовать
向他要账 требовать у него уплаты по счёту
我们要和平,不要战争 ! мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
принимать, брать (о подарках и проч.)
这么贵的礼物我实在不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять

или переводы писать с переводами, примеры с примерами? т.е.:

1) yào нуждаться в...; требовать; принимать, брать
向他要账 требовать у него уплаты по счёту
我们要和平,不要战争 ! мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
这么贵的礼物我实在不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять
17.11
бкрс
wishyouluck, это старая словарная статья, её нужно полностью переделывать. У большинства иероглифов надо, сделано только у единиц.

Я не исключаю, что можно отдельно. Как минимум упомянуть нужно, раз перевод отличается от "хотеть".

Сейчас лучше делать как отдельную, чтобы со старьём не путалось. Если кто-то будет переделывать, сможет просто скопировать.
17.11
бкрс
wishyouluck, "о подарках, покупках и проч." я считаю лишним. Там всё что угодно может быть, что по смыслу и сочетаемости подходит, как и для любого глагола. Тут нет какой-то связи с определенной лексикой.
17.11
wishyouluck
просто "принимать" можно ещё и лекарства с гостями 😏
17.11