我要上上海去 я хочу (собираюсь) отправиться в Шанхай
Примечание: в этом употреблении 要 часто указывает, что действие последующего глагола совершится в будущем (в переводе следующий глагол ставится в форме будущего времени); напр.
快走吧!火车就要开了 поторопись! поезд вот-вот отойдёт!
吃完饭我要写信 после еды я буду писать письма
2) yào, yāo выражает требование или просьбу совершить действие: требовать, просить
她要我替她写信 она просит, чтобы я написал за неё письмо
3) yào выражает долженствование (с отрицанием — запрещение): быть должным (обязанным); необходимо; должно, следует
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
这本书,你不要给他 эту книгу ты ему не давай!
4) yāo выражает принуждение: заставлять, принуждать (совершить действие)
要盟 заставить заключить договор о союзе, принуждать вступить в союз
5) yāo выражает достигнутое соглашение: договариваться, уславливаться
久要不忘平生之信 по старой договорённости не надо забывать, что было сказано тогда
гл. Б переходный глагол (с дополнением-существительным)
1) yào нуждаться в...; требовать
向他要账 требовать у него уплаты по счёту
我们要和平,不要战争 ! мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
2) yào принимать, соглашаться взять (о подарке)
这么贵的礼物我简直不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять
3) yāo обобщать; резюмировать, выводить главное; сказать коротко, одним словом, самое главное...
要之,以根绝剥削为目的 коротко говоря, поставить целью коренным образом ликвидировать эксплуатацию
要之以仁义为本 самое главное — положить гуманность и справедливость (долг) в основу всего
4) yāo задерживать, останавливать, преграждать путь; подстерегать, подкарауливать
要敌军于中途 остановить (подстерегать) неприятельское войско на полдороге
将要而杀之 предполагал подстеречь и убить его
5) yāo привязывать (прикреплять) к поясу
解玉佩以要之 снять [с себя] яшмовые подвески, чтобы прикрепить их к [его] поясу
6) yāo пресекать, прекращать, подавлять
要淫佚 пресекать разврат и безделье
7) yāo принуждать сделать (что-л.), настаивать (на чем-л.)
上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
8) yāo исправлять, выправлять, вносить поправки
要之以太岁 вносить в них (сезоны года) поправки по положению Юпитера
9) yāo обвинять, призывать к ответу
异其死刑之罪而要之 чётко выяснить (дифференцировать) преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных
10) yāo требовать, просить, домогаться, добиваться
今之人修其天爵以要人爵 современные люди совершенствуют свои качества, даруемые им небом, чтобы добиваться титулов, устанавливаемых людьми
11) yāo ловить, добывать (рыбу, дичь)
以要飞鸟 чем и добывают диких птиц
II прил.
1) yào важный, главный, основной
要径 важнейший маршрут, главная дорога
2) yāo простой, краткий
圣王之道要矣 путь совершенномудрых правителей прост
III сущ.
1) yào основное, главное, суть
网要 основные тезисы программы
择要纪录 резюмировать и внести в протокол
2)
yāo вм. 腰 (
поясница, талия)
3) yāo пояс
要之襋之 пришить [к платью] пояс и воротник
4) yào месячный отчёт (приходов и расходов)
听出入以要会 рассматривать приходы и расходы по месячным и годовым сводкам приходов и расходов
5) yào счётная книга
IV союз
1) yào впереди сказуемого условного предложения: если [хочешь]...; если бы...
要不快做,就赶不上了 если не поторопиться — сделать не успеем!
要问,就问他 хочешь спросить — спроси его!
2) yào в повторе 要 ... 要 ... указывает альтернативу либо... либо...
处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部分; 要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部分 в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции
V собств. yāo
Яо (фамилия)
wishyouluck, это же основное первое значение "желать" - "не осмеливаюсь желать", т.е. "даже не мечтал".
личный опыт: знакомый китайский дедушка подарил ученице на новоселье холодильник, но заказал втайне от нее (иначе она бы не согласилась), и холодильник в результате не подошел к интерьеру. Они долго спорили по поводу того, стоило ли что либо дарить и должна ли она принять подарок (вежливость), но все равно он холодильник этот уже купил и не оставил ей выбора. Вопрос встал о том, чтобы холодильник обменять на более подходящий, и выражено это было так: (очень много "哎呀!") потом 好的,好,老师,我要了。我就要了。咱们看看一个小一点的...
Как минимум, в переводе не должно быть "соглашаться" и "подарок" лишнее, это частный случай.
последнее предложение, кстати, можно записать с двумя 要, и тогда оба значения будут в нём:
你这个礼物我如果要了,你以后会不会要回报呀?
и из них именно второе 要 легко заменить на 想要, а не первое. Первое именно 收下来.
а если и объединять с первым, то как лучше? Просто цифру 2 убрать, т.е.:
1) yào нуждаться в...; требовать
向他要账 требовать у него уплаты по счёту
我们要和平,不要战争 ! мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
принимать, брать (о подарках и проч.)
这么贵的礼物我实在不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять
или переводы писать с переводами, примеры с примерами? т.е.:
1) yào нуждаться в...; требовать; принимать, брать
向他要账 требовать у него уплаты по счёту
我们要和平,不要战争 ! мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
这么贵的礼物我实在不敢要 такой дорогой подарок я даже боюсь принять
Я не исключаю, что можно отдельно. Как минимум упомянуть нужно, раз перевод отличается от "хотеть".
Сейчас лучше делать как отдельную, чтобы со старьём не путалось. Если кто-то будет переделывать, сможет просто скопировать.