новое слово
格梗
gégěng
17.11
остроwok
headkrab01, какой контекст?
17.11
headkrab01
остроwok, 进水口534,5mm高程层前期设置的浆砌石格梗需凿除 - Я перевел приблизительно так: на отметке 534,5 водоприемника ранее установленные формы для каменно-бетонной кладки необходимо удалить
17.11
остроwok
headkrab01, а не 格埂?
17.11
headkrab01
остроwok, возможно, но все равно нет такого слов в словаре
17.11
остроwok
headkrab01, я не поняла, какой иероглиф нужен, и значение неясно. Нечто, имеющее отношение к укреплению склонов - этого недостаточно.

Возможно, это габион (格宾网), надо еще поизучать.
生态石笼护坡是将优质低碳钢丝由专用机械编织成网片,也被称为生态石笼格埂,护坡网箱 。
17.11
headkrab01
нет, остроwok, это точно не габион. Это скорее всего форма или блок для удержания формы кладки или направляющие, я так понял
17.11
остроwok
headkrab01, встретился ответ на вопрос, одно и то же это или нет:
固滨笼和格埂是一个概念吗?
不是一个概念的
格梗:混凝土材质工艺
固滨笼:金属网笼装填石料绑扎封好
相对来说固滨笼要便宜很多

Так и внесу пока: 混凝土材质工艺, хоть и расплывчато
17.11