правка слова
一发
yīfǎ
1) [один] волос; [один], волосок
2) поэт. тонкий штрих; туманные очертания (гор); едва намеченная линия
(сокр. вм. 一发)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
一发
yīfā; yīfà
I yīfā упрощ. 一發
1) вместе, совместно, сообща, одной компанией, заодно, дружно
2) ещё более; ещё пуще того; всё сильнее
人一发慌了 люди ещё больше смутились
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
11.09
Bonsoir
Хорошая идея - выделять в статье блоки с ссылками на традиционные варианты, только метка "упрощ." меня как-то сбивает с толку... ведь после нее стоит традиционный иероглиф. Может тогда лучше "трад." или оставить старую "сокр.вм.", что более привычно?
11.09
Sapomaro
Тогда уж "упр. вм.", чтобы было точно, хотя можно подумать и над "трад.". "Упрощ." задумывалось как "一发 = упрощённое 一發".
11.09
Bonsoir
Просто срабатывает рефлекс - если метка "хим." значит относится к химии, метка "упрощ." значит относится к упрощенным иероглифам; исходя из такой логики по-моему лучше "трад."
Кстати, сейчас "сокр.вм." как-то плохо работает, там зачастую стоит тот же упрощенный иероглиф, автозамена срабатывает или как, непонятно...
11.09
слово отредактировано
11.09
Sapomaro
Вы правы, "трад." будет понятнее и короче, чем "упр. вм.". А по поводу другого вопроса - просто словарь изначально был исключительно на традиционных вариантах, но затем был автоматически переведён на упрощённые.
11.09