правка слова
пломба
1) (свинцовая) 铅封 qiānfēng, 铅印 qiānyìn
2) (зубная) 填补料 tiánbǔliào, 填齿料 tiánchǐliào
положить пломбу - 补牙
пломба
1) (свинцовая) 铅封 qiānfēng, 铅印 qiānyìn
2) (зубная) 填补料 tiánbǔliào, 填齿料 tiánchǐliào
положить пломбу - 补牙
上一层釉 наложить пломбу; наложить слой [искусственной] эмали
17.11
бкрс
wishyouluck, при чём тут пломба?
17.11
wishyouluck
они не говорят "запломбировать зуб", говорят "восстановить зуб"(补牙), либо "наложить эмаль" (上釉), а 填齿料 - это не пломба как таковая, а вещество, которым пломбируют.
нет прямого перевода "пломба" - по крайней мере я пока не встречала.
17.11
бкрс
wishyouluck, пломба это и есть "вещество, которым пломбируют".

Ваш пример, возможно, может подойти к "пломбированию", но тут не смотрится, т.к. эмаль это эмаль, а не пломба.
17.11
大好人
wishyouluck: они не говорят "запломбировать зуб", говорят "восстановить зуб"(补牙)
补牙 это как раз и есть пломбировать, бувально "заполнять". Смотрите второе значение в статье 补
17.11
wishyouluck
大好人 бкрс а как, в таком случае, перевести слово "пломба" в сочетании "у меня вылетела (отвалилась) пломба, нужно по новой ставить"?
17.11
wishyouluck
хотя нет, вы правы
17.11
бкрс
wishyouluck, было бы интересно узнать (и полезно добавить), но на то мы и не носители, чтобы не знать как верно будут подобные выражения. Только или муторно расспрашивать или также искать.

Тут чисто у русского особенность в "пломбе", в английском и китайском такого нет. Статья явно не идеальная, т.к. у пломбы действительно есть ещё значение "материал в зубе" отличное от просто материала.

Возможно стоит всё в "пломбировать" переносить
17.11
大好人
wishyouluck, обычно врачи не церемонятся. В контексте кабинета зубного врача пломба звучит просто как 料
17.11