правка слова
пломбировать
запломбировать
1) (запечатывать) 打铅封 dǎ qiānfēng, 封铅印 fēng qiānyìn
2) (зубы) 镶补 xiāngbǔ
пломбировать зубы - 补牙
пломбировать
запломбировать
1) (запечатывать) 打铅封 dǎ qiānfēng, 封铅印 fēng qiānyìn
2) (зубы) 镶补 xiāngbǔ
пломбировать зубы - 补牙
给牙上一层釉 пломбировать зуб; наложить на зуб слой [искусственной] эмали
17.11
бкрс
wishyouluck, в русских словах сначала идёт русский пример. И в примерах только один вариант.

Правильность я тут немного сомневаюсь, не является ли он ошибочным, т.к. пломба может быть не только "эмальная". Тут перевод с русского, а не китайского.
17.11
wishyouluck
так что, в "примеры" его?😀
17.11
бкрс
wishyouluck, да, лучше всего в примеры. Я сомневаюсь в "пломбировании", но в дебри лезть не хочется. Не исключено, что китайцы так могут говорить, даже если это неверно.

Тут есть один точный "пломибировать зубы", его достаточно, остальные все в слова/примеры.

Возможно к 釉 можно, именно с эмалью.
17.11
wishyouluck
Но далеко не все примеры к словам можно с русским переводом вначале записать. На самом деле "русский - 中文" это всё и не примеры даже, а устойчивые выражения с переводимым словом, которые переводятся как-то по-особому. А конкретных примеров, получается, в русском словаре не должно быть?
вот статью " давай " посмотрите: это получается, что всё что в формате "中文 русский" надо поудалять (т.к. переписать не получается) — и что тогда останется?
17.11
бкрс
wishyouluck, не очень понимаю о чём вы. В русско-китайском словаре примеры должны быть по переводу с русского на китайский и наоборот. Вроде, это здравый смысл, во всех словарях так.
У нас тут два разных словаря, БКРС и БРуКС.

Если у тех примеров нормальный русский (не переводной, а настоящий), то просто поменять направление. Я глянул, вроде все нормально, тем более других нет.
Удалять в любом случае ничего не надо, даже если не подходит, всегда можно в базу примеров.
17.11
wishyouluck
так, ещё раз: "в русских словах сначала идёт русский пример. И в примерах только один вариант" или "В русско-китайском словаре примеры должны быть по переводу с русского на китайский и наоборот"?

Еще раз уточняю суть вопроса: в словаре с русского на китайский все примеры должны быть тоже с русского на китайский, или с китайского на русский тоже нужны?
именно в БРуКС
17.11
бкрс
wishyouluck, примеры нужны для помощи перевода слова, человек смотрит слово и хочет увидеть как оно переводится на другой язык. Естественно, примеры "из" должны быть с ним, а значит, в его языке.

Большинство примеров двуноправленны, можно и так и так, но часто бывает, что один из вариантов явно "переводной" - так не говорят или слишком нетипично для примера на одном из языков.
17.11
wishyouluck
примеры "из" должны быть с ним, а значит, в его языке
— непонятно, что имеете в виду под "из", "с ним" и "в его" (под каким местоимением подразумевается человек, а под каким - язык), можете пояснить эту фразу, пожалуйста
17.11
wishyouluck
один из вариантов явно "переводной" - так не говорят или слишком нетипично для примера на одном из языков.

Имеете в виду, что в случае с эмалью - это контекстуальное значение, а не словарное. Понятно, в общем :D
17.11
бкрс
wishyouluck, речь про языки и слово. В русском слове должны быть русско-китайские примеры с этим словом.
17.11
wishyouluck
В русском слове должны быть русско-китайские примеры с этим словом, а китайско-русских примеров не должно быть, НО в "давай" и некоторых других статьях они есть, и ничего страшного, потому что...

а вот дальше мысль заходит в тупик))
17.11
бкрс
wishyouluck, потому что их никто не исправил? Не соображу в чём проблема, всё также, как и во всех словарях.

Очень мало где они есть. В "давай" только потому что вы слово добавили и их там несколько, лично я поленился, всё же это больше вопрос оформления.
17.11