пломбировать
запломбировать
1) (запечатывать) 打铅封 dǎ qiānfēng, 封铅印 fēng qiānyìn
2) (зубы) 镶补 xiāngbǔ
|
→ |
пломбировать
запломбировать
1) (запечатывать) 打铅封 dǎ qiānfēng, 封铅印 fēng qiānyìn
2) (зубы) 镶补 xiāngbǔ
给牙上一层釉 пломбировать зуб; наложить на зуб слой [искусственной] эмали
|
Правильность я тут немного сомневаюсь, не является ли он ошибочным, т.к. пломба может быть не только "эмальная". Тут перевод с русского, а не китайского.
Тут есть один точный "пломибировать зубы", его достаточно, остальные все в слова/примеры.
Возможно к 釉 можно, именно с эмалью.
вот статью " давай " посмотрите: это получается, что всё что в формате "中文 русский" надо поудалять (т.к. переписать не получается) — и что тогда останется?
У нас тут два разных словаря, БКРС и БРуКС.
Если у тех примеров нормальный русский (не переводной, а настоящий), то просто поменять направление. Я глянул, вроде все нормально, тем более других нет.
Удалять в любом случае ничего не надо, даже если не подходит, всегда можно в базу примеров.
Еще раз уточняю суть вопроса: в словаре с русского на китайский все примеры должны быть тоже с русского на китайский, или с китайского на русский тоже нужны?
именно в БРуКС
Большинство примеров двуноправленны, можно и так и так, но часто бывает, что один из вариантов явно "переводной" - так не говорят или слишком нетипично для примера на одном из языков.
— непонятно, что имеете в виду под "из", "с ним" и "в его" (под каким местоимением подразумевается человек, а под каким - язык), можете пояснить эту фразу, пожалуйста
Имеете в виду, что в случае с эмалью - это контекстуальное значение, а не словарное. Понятно, в общем :D
а вот дальше мысль заходит в тупик))
Очень мало где они есть. В "давай" только потому что вы слово добавили и их там несколько, лично я поленился, всё же это больше вопрос оформления.