обсуждение слова
在代号机关工作
_
работать в почтовом ящике; работать в ящике
17.11
Youjin
забавно ) работать в почтовом ящике, у кого то есть варианты перевода?
17.11
r1
Youjin, Не уверена, что для китайского вообще характерно понятие "代号机关". По-моему, это калька с русского "номерное учреждение". Гугл выдает в основном ссылки на словарную статью из русско-китайского словаря, где не очень удачно объясняется выражение "почтовый ящик" в смысле "секретное учреждение с абонентским ящиком вместо почтового адреса": 以信箱为代号的保密机关。 Кстати, в бумажном хэйлунцзянском - 以信箱号为代号的, что выглядит логичней. В нем же слово "номерной" относительно завода выглядит так: 有代号的(指保密). Раз потребовалось пояснение в скобках, значит, значение для китайцев не вполне очевидное.
17.11
Youjin
r1, спасибо, за разъяснение. Раз так, может просто удалить?
17.11
r1
Youjin, давайте подождем старших товарищей) В идеале было бы спросить китайца, насколько у них распространено 代号机关
17.11
Youjin
r1, ок :) договорились
17.11