правка примера
进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。
Среди ведения великой борьбы, строительства великих проектов, продвижения великих дел, реализации великой мечты решающую роль имеет строительство партией нового великого проекта.
进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。
Среди ведения великой борьбы, строительства великих проектов, продвижения великих дел, реализации великой мечты, решающую роль имеет новый великий проект партийного строительства.
17.11
ellash
бкрс, "среди ведения" и звучит нелепо и по смыслу неверно. И по-китайски предложение скверное, несмотря на источник. Чтобы перевод имел хоть какой-то смысл, надо отойти от буквальности, а тогда, как пример на словоупотребление, он будет непригоден, Удалите вы его, ради бога
17.11
бкрс
ellash, "Среди" ко всему последующему относится. Непонятно будет тем, кто не знает контекста, что это за "великие", это конкретное, а не эпитет.

Ничего удалять не надо. Это не случайный текст в какой-то статейке.
Перевод естественно можно и нужно править.
17.11
ellash
бкрс, а) “среди ведения, среди строительства, среди реализации, среди продвижения” по русски звучит нелепо (уж тогда заменить на "в ходе" ) Б) Вы считаете, что пользователи знают контекст? Все читают Си Цзиньпина и материалы съездов? К тому же цитата оборвана, перед началом появляется 我们党必须团结带领人民进行伟大斗争... или 我们要... и тогда это звучит более осмысленно В) что значит "это конкретное, а не эпитет"??
17.11