правка примера
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的
Партия и правительство, военное, гражданские и учащиеся, восток, запад, север, юг и центр страны все находятся под руководством партии.
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。
Партия, правительство, военные, гражданские и образовательные дела, восток, запад, север, юг и центр страны всё находятся под руководством партии.
17.11
ellash
бкрс, пример плохой и перевод неверен. Результат выглядит нелепо Смысл текста "Партия управляет всеми военными и гражданскими делами, с востока на запад и с севера на юг всем руководит партия" Все равно плохо, но хоть есть логика. Какую именно лексику призван иллюстрировать этот пример?
17.11
бкрс
ellash, не нравиться - исправьте. Всё там понятно, хоть переводить непросто.

Это достаточно известная цитата Мао Цзэдуна, которая иногда мелькает в современной политике.

党政军民学 и 东西南北中 возможно в словарь нужно
17.11
ellash
бкрс, даже не иногде, последнее время она упорно муссируется, но я все равно не понимаю, зачем она нужна, как пример. Пример на что? На неуклюжую риторику? Я лично не считаю необходимым пытаться сделать из...конфетку. В существующем виде ее оставалять нельзя- стыдновато. Может, все же удалим? Вместе с этим шедевром "среди ведения борьбы"? Вводить в словарь 党政军民学 едва ли стоит, поскольку вне этого контекста оно нигде не появляется, 东西南北中 возможно, стоит ввести: "с востока на запад и с севера на юг, по всей стране, повсеместно"
17.11
бкрс
ellash: Пример на что?
На китайский язык, ёпт
17.11
ellash
бкрс, если вы не способны связно выразить свою мысль (что вы последовательно демонстрируете), замена ее на мат едва ли решает вашу проблему, но доказывает вашу несостоятельность и дурное воспитание. Я к такому способу ведения дискуссии непривычна. Так что оставайтесь с вашими " среди ведения" и не трудитесь мне отвечать
17.11
хайтэн мари ой бог
Это запасы данных выражений.
17.11
бкрс
ellash, а могли бы просто написать, что вам по политическим или каким там причинам не нравится. Надеюсь, вы не из флг.

Тематика конечно не очень, и при наличии выбора (которого нет) её стоит избегать, но когда на "цитата, часто встречается" предлагают удалить это "...",
это вызывает сильное недоумение.

Второй пример ещё можно оспорить, а такие как этот - на вес золота. Стандарт политических цитат.

Даже в Википедии статья https://zh.wikipedia.org/zh-hans/党领导一切 , вот это точно в словарь нужно.
17.11
ellash
бкрс, я убежденно беспартийная, и в словарях, энциклопедиях, справочниках и т.п. политическим пристрастиям места не должно быть. Так что тематика годится любая, от ругани и до молитвы, и все что между. "党领导一切" можно привести в примерах. Но поскольку с языковой точки зрения эта фраза интереса или трудностей не представляет, сам факт выбора носит политический характер (неважно, "за" или "против" . На мой взгляд, разница между двуязычным словарем и эницклопедией состоит в том, что словарь занимается языком, а не сферой человеческих познаний, политикой и т.п.
17.11
бкрс
ellash, я не согласен с "с языковой точки зрения эта фраза интереса или трудностей не представляет".

У нас есть правило "не добавлять слишком простые примеры уровня 我吃饭". Этот явно за него выходит, даже без учёта устойчивости. Тут ведь даже с переводом проблема.

Если у вас есть какое-то свое видение "представление интереса", интересно было бы его узнать как вы определяете.
17.11
ellash
бкрс, что трудного в переводе 党 - партия,领导- руководит ? 一切 -всем?И чем оно по уровню простоты отличается от 我吃饭?
Определить "интересность" едва ли возможно. В словаре интересность, по-моему, это именно неочевидность словоупотребления. Например (если цитировать того же автора )- 枪杆子里出政权. Это нетривиальный пример на употребление 出. Или какое-нибудь 赫鲁晓夫对斯大林实行了鞭尸制裁- чтобы проиллюстрировать 鞭尸. Или совсем на вид простенькое 少吃饭, 多吃菜 , полезно,чтобы напомнить двоякий смысл 吃饭 а заодно, что 多 и 少 перед глаголом переводятся "больше" "меньше", о чем студенты нередко забывают.
Две цитаты, о которых мы с вами ведем спор, не нравятся мне по следующим причинам: во-первых, они не призваны проиллюстрировать специфическое употребление специфических слов или выражений (если не считать 党政军民学, но оно переведено неверно, и к тому же вне этого контекста не встречается), а во-вторых, обе цитаты переведены из рук вон плохо. Не стоит делать работу за какого-нибудь беднягу, которому заказали перевод материалов съезда. Да к тому же предлагаемый перевод-это медвежься услуга. Я бы эти цитаты удалила.
17.11
бкрс
ellash: что трудного в переводе
Если исходить из "что трудного в переводе" то 99% примеров не нужны, так же как и практически весь словарь.

Почему вы 党政军民学,东西南北中 отделяете от 党是领导一切的? Мы не можем их перевести и вы утверждаете, что в переводе ничего сложного.

党是领导一切的 это устойчивый лозунг, "слово" само по себе (уже добавил).

Если вы думаете, что многие правильно переведут "Х руководит всем", то сильно ошибаетесь.

И чем оно по уровню простоты отличается от 我吃饭?
Если не очевидно - количеством слов и гораздо более специфичной лексикой. Объективно другой уровень.

Само по себе словосочетание 领导一切 ценно.
17.11
ellash
бкрс, Почему вы 1党政军民学,2东西南北中 отделяете от 党是领导一切的? Мы не можем их перевести и вы утверждаете, что в переводе ничего сложного.
Я отделяю их, потому что это разные словосочетания, и говорить о них нужно отдельно, а не приводить длинную цитату. Перевести их вполне можно: 1 партия правит армией и народом (дословный перевод - армией, народом и учащимися просто нелеп, к тому же, возможно, что под 学 имеются ввиду образованные слои населения, трудно сказать, поскольку это единственный случай появления такого сочетания ) 2 с севера на юг и с востока на запад
Для меня приемлема идея включения этих выражений в словарь, но включать всю цитату -лишнее
17.11