党政军民学,东西南北中,党是领导一切的
Партия и правительство, военное, гражданские и учащиеся, восток, запад, север, юг и центр страны все находятся под руководством партии.
|
→ |
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。
Партия, правительство, военные, гражданские и образовательные дела, восток, запад, север, юг и центр страны всё находятся под руководством партии.
|
Это достаточно известная цитата Мао Цзэдуна, которая иногда мелькает в современной политике.
党政军民学 и 东西南北中 возможно в словарь нужно
Тематика конечно не очень, и при наличии выбора (которого нет) её стоит избегать, но когда на "цитата, часто встречается" предлагают удалить это "...",
это вызывает сильное недоумение.
Второй пример ещё можно оспорить, а такие как этот - на вес золота. Стандарт политических цитат.
Даже в Википедии статья
У нас есть правило "не добавлять слишком простые примеры уровня 我吃饭". Этот явно за него выходит, даже без учёта устойчивости. Тут ведь даже с переводом проблема.
Если у вас есть какое-то свое видение "представление интереса", интересно было бы его узнать как вы определяете.
Определить "интересность" едва ли возможно. В словаре интересность, по-моему, это именно неочевидность словоупотребления. Например (если цитировать того же автора )- 枪杆子里出政权. Это нетривиальный пример на употребление 出. Или какое-нибудь 赫鲁晓夫对斯大林实行了鞭尸制裁- чтобы проиллюстрировать 鞭尸. Или совсем на вид простенькое 少吃饭, 多吃菜 , полезно,чтобы напомнить двоякий смысл 吃饭 а заодно, что 多 и 少 перед глаголом переводятся "больше" "меньше", о чем студенты нередко забывают.
Две цитаты, о которых мы с вами ведем спор, не нравятся мне по следующим причинам: во-первых, они не призваны проиллюстрировать специфическое употребление специфических слов или выражений (если не считать 党政军民学, но оно переведено неверно, и к тому же вне этого контекста не встречается), а во-вторых, обе цитаты переведены из рук вон плохо. Не стоит делать работу за какого-нибудь беднягу, которому заказали перевод материалов съезда. Да к тому же предлагаемый перевод-это медвежься услуга. Я бы эти цитаты удалила.
Почему вы 党政军民学,东西南北中 отделяете от 党是领导一切的? Мы не можем их перевести и вы утверждаете, что в переводе ничего сложного.
党是领导一切的 это устойчивый лозунг, "слово" само по себе (уже добавил).
Если вы думаете, что многие правильно переведут "Х руководит всем", то сильно ошибаетесь.
Само по себе словосочетание 领导一切 ценно.
Я отделяю их, потому что это разные словосочетания, и говорить о них нужно отдельно, а не приводить длинную цитату. Перевести их вполне можно: 1 партия правит армией и народом (дословный перевод - армией, народом и учащимися просто нелеп, к тому же, возможно, что под 学 имеются ввиду образованные слои населения, трудно сказать, поскольку это единственный случай появления такого сочетания ) 2 с севера на юг и с востока на запад
Для меня приемлема идея включения этих выражений в словарь, но включать всю цитату -лишнее