правка слова
硅胶
guījiāo
хим. гель кремниевой кислоты, силикагель, силиконовый гель, силикон
硅胶
guījiāo
1) хим. гель кремниевой кислоты, силикагель, силиконовый гель, силикон
2) ошиб. термопаста (вм. 散热膏导热膏)
17.11
person
Бкрс, посмотрите здесь пожалуйста: https://baike.baidu.com/item/导...胶/2338613?fr=aladdin
17.12
person
и здесь https://baike.baidu.com/item/导热硅脂/7598850
17.12
бкрс
person, на что именно смотреть?
硅胶 может использоваться как термопаста, тут нет никакой ошибки. Максимум ошибочное может быть 硅胶 - 硅脂.
17.12
бкрс
person, не думаю, что стоит 导热硅胶 добавлять, т.к. это сокращение словосочетания, а не слова, таких слишком много можно наделать (любое словосочетание с 硅胶 может сократиться до 硅胶 в контексте). Лучше просто отдельным словом.

По-русски тоже будет что-то типа "силикон". Возможно у нас гораздо меньше он используется для этих целей.

Или возможно тут есть значение "силиконовый клей/смазка".
17.12
person
бкрс, как мне мои китайцы на работе говорили, у них никто не говорит 导热膏, хотя теоретически это правильно; когда нужно сказать "термопаста", используют в основном именно 硅胶, поэтому я и подумал, что неплохо было бы это отразить в словаре.
17.12
бкрс
person, я до правки проверял в таобао - мало совпадений и везде где есть, всегда 散热 导热 упоминается. В быту, конечно, всё короче будет.

Переводы "силиконовый гель, силиконовая паста" к данному случаю подходят. Стоит ли добавлять прямое "термопаста", я не соображу, т.к. не разбираюсь насколько силикон критичен в термопасте. Строго говоря, это неверно, но тут разница языков.

Добавлю в покемона. Вы правы, что раз говорят, лучше как-то отразить.
17.12