person, не думаю, что стоит 导热硅胶 добавлять, т.к. это сокращение словосочетания, а не слова, таких слишком много можно наделать (любое словосочетание с 硅胶 может сократиться до 硅胶 в контексте). Лучше просто отдельным словом.
По-русски тоже будет что-то типа "силикон". Возможно у нас гораздо меньше он используется для этих целей.
Или возможно тут есть значение "силиконовый клей/смазка".
бкрс, как мне мои китайцы на работе говорили, у них никто не говорит 导热膏, хотя теоретически это правильно; когда нужно сказать "термопаста", используют в основном именно 硅胶, поэтому я и подумал, что неплохо было бы это отразить в словаре.
person, я до правки проверял в таобао - мало совпадений и везде где есть, всегда 散热 导热 упоминается. В быту, конечно, всё короче будет.
Переводы "силиконовый гель, силиконовая паста" к данному случаю подходят. Стоит ли добавлять прямое "термопаста", я не соображу, т.к. не разбираюсь насколько силикон критичен в термопасте. Строго говоря, это неверно, но тут разница языков.
Добавлю в покемона. Вы правы, что раз говорят, лучше как-то отразить.
硅胶 может использоваться как термопаста, тут нет никакой ошибки. Максимум ошибочное может быть 硅胶 - 硅脂.
По-русски тоже будет что-то типа "силикон". Возможно у нас гораздо меньше он используется для этих целей.
Или возможно тут есть значение "силиконовый клей/смазка".
Переводы "силиконовый гель, силиконовая паста" к данному случаю подходят. Стоит ли добавлять прямое "термопаста", я не соображу, т.к. не разбираюсь насколько силикон критичен в термопасте. Строго говоря, это неверно, но тут разница языков.
Добавлю в покемона. Вы правы, что раз говорят, лучше как-то отразить.