правка примера
慷概歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Мужественно и стойко воспою как герой, непринужденно быть заключен. Проведите нож быстрее, чтоб я оправдал молодую голову.
慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Мужественно и стойко воспою как герой в заключении. С радостью нож приму, не предав идеалы юности.
17.12
ellash
остроwok, Автор стихотворения был арестован за неудавшуюся попытку покушения на摄政王, отца будущего императора Пу И. Начало стихотворения- историческая аллюзия на:
燕市来自荆柯刺秦王的典故
《史记.刺客列传》:"荆轲既至燕爱燕之狗屠及善击筑者高渐离。荆轲嗜酒日与狗屠及高渐离饮于燕市酒酣以往高渐离击筑荆轲和而歌于市中相乐也已而相泣旁若无人者。"后以"燕市悲歌"表现朋友间的情谊以及惜别的情怀。

楚囚来自《左传》本指春秋时被俘到晋国的楚国人钟仪,后用来借指被囚禁的人,
《左传·成公九年》:“晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:‘南冠而絷者,谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。’使税之,召而吊之。再拜稽首。”
Автор ассоциирует себя с 荆轲
Без учета этого перевод просто не может быт верен.
«Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чусского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову…» идеалы юности- красиво, но в тексте их нет

А теперь вопрос, зачем нужно это весьма посредственное стихотворение, которое нельзя перевести без развернутого комментария, приводить в БКРС?
17.12
остроwok
ellash, я в курсе обоих дяньгу, возиться не хотелось. А чусский с двумя с" и "навлеку-не навлеку" - это откуда?

Это посредственное стихотворение - революционная классика, если можно так сказать. И уже не раз обсуждали, что известные строки мы не удаляем. Комментарии к стихам не пишем, только перевод.

Часть базы - плохая, это факт. Переживать смысла нет.
17.12
насто
在俄罗斯有出版汉语的出版社吗
17.12
ellash
остроwok, да я не переживаю, просто юзеров жалко, а так, как известно, бумага все стерпит, а тем более бесконечность интернета.
Если уж помещать бездарные стихи, за то, что они "революционная классика" (хотя на мой взгляд это оксюморон), то следует постараться перевести правильно, даже если не хочется возиться.

Насчет чуский вы правы, разумется.

Первое "навлеку" - 引。Второе -不负(不辜负)следовало перевести "не посрамлю", но, каюсь, мне тоже не хотелось возиться. Перевод все равно получился скверный, вполне на уровне оригинала. Я ввязалась в это дело только потому, что пришла в полное обалдение от версии, которую оставил БКРС (то, что было еще до вашей правки).
17.12
бкрс
ellash, перевод конечно вопрос спорный, особенно поэзии. Ваш, похоже, лучше (燕市 не мог понять почему нет).
Но в таких сложных случаях, чтобы понять насколько плох перевод, нужно привести хороший вариант, но тогда и удалять нет надобности.

И всё-таки у вас какая-то явная политическая позиция. "бездарные стихи" это не работа переводчика оценивать бездарность оригинала.

У нас нужность проверяется легко - вбейте в Гугл и посмотрите насколько часто оно встречается в разных контекстах. Чем чаще, тем оно нужней и в этом случае оно слишком очевидно.
17.12
ellash
бкрс, не поняла, что это значит "燕市 не мог понять почему нет" ??
Можно спорить о вариантах перевода, предложенных мною и остроwok. Вариант, который был до этого - неоспорим, это полная абракадабра, бессмысленный набор слов. Так что сложного случая тут нет.
Свой перевод я не считаю особенно хорошим, он более-менее верен, но увы, без комментария непонятен. Однако писать прямо в тексте, что он воспевает Цзинь Ке, покушавшегося на Цинь Шихуана (поскольку сам автор покушался на члена императорской фамилии), нельзя, это искажает оригинал, построенный, как это традиционно для классической поэзии, которую он имитирует, на исторических и литературных аллюзиях.

Я не "работаю" переводчиком, поскольку такое я бы не взялась переводить ни за какие деньги. Я высказала свое мнение, как читатель. Ничего политического в нем нет.
Такие стихи в классическом стиле в ту эпоху (и до нее) кропали в Китае, все -как чиновники, так и революционеры, достаточно вспомнить поэзию Мао.

Что до нужности, я по-прежнему убеждена, что двуязычный словарь- это не энциклопедия, не учебник истории или политологии и не литературный альманах. Примеры в словаре нужны исключительно для иллюстрации употребления слов и выражений из словарной статьи. Ни в одном билингвальном словаре такого рода примеров как в БКРС, ни к чему конкретно не относящихся, я не видела.
17.12
бкрс
ellash, аргументация "перевод неверен" (и поэтому нужно или исправить или удалить) уместна, а "пример плохой" - совсем мимо. Как будто вы как-то по другому воспринимаете смысл устойчивости / частотности.

Это же не просто случайная строчка из какого-то стиха, это устойчивое (крылатое) выражение.

бкрс, не поняла, что это значит "燕市 не мог понять почему нет" ??
не мог понять почему 燕市 не переведено

Что до нужности, я по-прежнему убеждена, что двуязычный словарь- это не энциклопедия, не учебник истории или политологии и не литературный альманах. Примеры в словаре нужны исключительно для иллюстрации употребления слов и выражений из словарной статьи. Ни в одном билингвальном словаре такого рода примеров как в БКРС, ни к чему конкретно не относящихся, я не видела.
Существуют словари примеров?

Это база примеров, человек вводит слово и ему показывается есть ли это в базе. Любая пара может быть примером, ограничение нет (есть техническое - чем больше, тем сложнее искать, но мы далеки до этого).

Возможно, вы не до конца понимаете чем электронный словарь отличается от книжного.
17.12
остроwok
ellash, Вы хорошо повозились. Уверена, что это кому-то пригодится, несмотря на Ваш пессимизм. Например, смотрите, название статьи блога: 引刀成一快 不负馋嘴头
(发表于:2017-12-4)


曾淵滄 · 2008 · Business & Economics
更加不知道怎麼辦,日子一天一天過,股價愈往下跌心就愈往下沉,最後,忽然有一股「引刀成一 快」的衝動,把股票全賣了。
17.12
ellash
остроwok ну спасибо, повеселили. Очень забавный и слегка издевательский перифраз, "с радостью положу свою голову под меч, но не посрамлю свою гурманскую голову" . Я вижу, что переубедить мне никого не удастся, но согласитесь, что по крайней мере, перевод должен быть качественный. В очень многих случаях это, увы, не так
17.12
ellash
бкрс, если вы прочитаете китайские комментарии, которые я прислала, то увидите, что Яньши это название места, связанного с историей покушения Цзин Кэ. Поэтому перевести его нельзя.
Я вижу, что переубедить мне никого не удастся, но согласитесь, что по крайней мере, перевод должен быть качественный. В очень многих случаях это, увы, не так, а в этом конкретном случае изначальный перевод был просто скандальный
17.12
бкрс
ellash: но согласитесь, что по крайней мере, перевод должен быть качественный. В очень многих случаях это, увы, не так, а в этом конкретном случае изначальный перевод был просто скандальный
Это само собой разумеется.

Вопрос приемлемости "некачественности" размыт. Если совсем неверно, то можно удалять.

Но для устойчивых/частых фраз стоит, возможно, стоит делать исключения, какие-нибудь вопросики, чтобы они быстрее обрели приемлимый перевод.
17.12
ellash
бкрс, что до устойчивых выражений, то тут спору нет, их надо сохранять все, и не в банке примеров, а как словарные статьи или как примеры внутри словарных статей. Я подразумевала стихотворения, длинные цитаты из речей и документов, названия малоизвестных конференций, организаций и т.п. которые порой переведены неверно или нескладно. Нередко это бывает перевод с перевода, то-есть китайский текст сам является переводом (и не всегда удачным) английского оригинала.
17.12