правка слова
哥伦比亚
gēlúnbǐyà
Колумбия; Colombia, Columbia
哥伦比亚
gēlúnbǐyà
1) Колумбия, Республика Колумбия
2) «Коламбия», Columbia (в названиях компаний)
哥伦比亚电影公司 «Коламбия Пикчерз» (кинокомпания)
哥伦比亚运动服装公司 «Коламбия» (производитель одежды)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
11.09
бкрс
Собственное имя может быть образовано от любого слова. Особенно от географических названий их много, хотя тут всё от Колумба.
Одного значения "Колумбия" достаточно, остальное в примеры.
11.09
Sapomaro
Тут для каждого случая свой перевод, что-то должно писаться в кавычках, что-то без, что-то через другую букву, а названий с этим словом достаточно, многих нет в словаре отдельно, поэтому столько и значений, чтобы внести ясность.
11.09
бкрс
Да, есть также чтение через "а", это надо указать.

Вы понимаете, что любое слово может быть именем собственным? Мало что ли рек, районов, кораблей, компаний "Россия/Русский"? Но значение у 俄罗斯 только одно.
А у того же 苹果, надо ли указывать что это название компании, партии и еще бог знает чего? И так для каждого слова.

Можно указать два значения - географическое и имя собственное. Примеры все подойдут.
11.09
слово отредактировано
11.09
Sapomaro
Любое слово может стать именем собственным, тем самым приобретая дополнительное значение, которое необходимо указать в словаре, если оно частотно. С 哥伦比亚 мы имеем целые ряды таких значений. 苹果 не исключение, нужно указывать все закрепившиеся за ним значения.
Это делает словарную статью более полной и понятной, снижая необходимость смотреть справочные материалы по конкретным объектам и правилам их написания в русском языке (с кавычками или без, например).
11.09
Bonsoir
Считаю, что это перебор: Респ. Колумбия + имя собственное и достаточно, так действительно любую подобную статью можно накачивать "значениями" до беспредела...
11.09
Sapomaro
Думаю, дальше сокращать не нужно. По значению под каждый вариант написания.
11.09