А откуда вообще такой странный пример употребления? Доу-Джонс - это индекс, вернее, система индексов. Пример выглядит странно как по-русски, так и по-китайски - как будто бы обрубили 指数 после 市场
Мне тоже кажется, что это ошибочное значение. Причем русский перевод выглядит так, как будто речь идет о рыночном курсе акций самой компании Доу-Джонс, хотя если переводить дословно, то 道琼斯股票市场 - это "фондовый рынок Доу-Джонса".
Может, вообще удалить этот пример?
Может, вообще удалить этот пример?