обсуждение слова
霸王
bàwáng
1) баван (предводитель князей, князь-гегемон)
2) тиран, деспот, властитель
3) даром, на дармовщину
17.12
Hongweibing
Может быть кто-нибудь знает, откуда тут третье значение ("даром, на дармовщину")? В словарях не нашёл, возможно, это сленг или что-то в этом роде?
17.12
бкрс
В правках видно, что ellash добавила. Значит откуда-то или по ошибке.
Давно правда.
17.12
ellash
Hongweibing, бкрс,
действительно, такое значение есть и встречается довольно част
Вот несколько примеров:
吃霸王餐 уйти из ресторана не заплатив или вообще поесть на халяву
吃霸王餐 是否构成犯罪?
女子混入婚宴吃霸王餐 женщина затесалась на свадебный банкет поесть на дармовщинку

может быть и в пассивной форме:
餐馆老板不仅被吃了霸王餐,还被打得浑身是伤

Значение расширилось за пределы ресторана:
利用黑客软件 疯狂下单吃网络商城"霸王餐"
他连续下单15次,这些订单都是表面显示已支付,实际分文未付,商城被吃了霸王餐
торговый центр нагрели, торговый центр потерпел убытки

и за пределы еды:
吃喝玩樂都霸王 ешь, пей и веселись на халяву
17.12
Hongweibing
ellash, Большое спасибо за объяснение В таком случае, может стоит добавить пару примеров в статью?
17.12
ellash
Hongweibing, наверно, стоит. Может возьметесь? У меня совесе нет времени сейчас...
17.12
Hongweibing
ellash, Добавил.
17.12
ellash
Hongweibing, спасибо
17.12