Мне не очень нравится значение №3 - "помощник начальника уезда" со времен династии Тан. Видимо, это переведенное 唐代为县尉的通称. Но здесь 通称, а у нас переведено так, как будто это официальная должность. Насколько я понимаю, официальная должность шаофу в эпоху Тан еще существовала в формате 少府监, начальника одноименного ведомства.
Hongweibing, знать бы, как...( "разговорное название должности сяньвэя"?
В словарях на это значение приводят единственный пример 送杜少府之任蜀州. Может, это вообще единственный случай употребления его в этом значении?
r1, Товарищ Hucker написал так: "(2) T'ANG-YUAN: unofficial reference to a District Defender (hsien~wei)." Я бы, наверное, написал так:
шаофу (неофициальное название должности сяньвэя县尉с эпохи Тан до эпохи Юань)
r1, А что там уметь-то? Ссылка в словарной статье даётся так [ref]县尉[/ref] - там для оформления есть специальные кнопки. Я могу, конечно, сам добавить, но тогда это будет как в том анекдоте...
Кстати, насчет примеров - если честно, то искать примеры именно такого применения мне сейчас лень. Посмотрел в 中国历代职官别名大辞典 - там на стр. 105-106 есть несколько примеров - так что это не единственный случай. Если хотите, могу прислать сканы страниц, или можете поверить на слово
В словарях на это значение приводят единственный пример 送杜少府之任蜀州. Может, это вообще единственный случай употребления его в этом значении?
шаофу (неофициальное название должности сяньвэя 县尉 с эпохи Тан до эпохи Юань)
Кстати, насчет примеров - если честно, то искать примеры именно такого применения мне сейчас лень. Посмотрел в 中国历代职官别名大辞典 - там на стр. 105-106 есть несколько примеров - так что это не единственный случай. Если хотите, могу прислать сканы страниц, или можете поверить на слово
Сканами сражена наповал, придется добавить) Чуть позже.