обсуждение слова
建功立业
jiàngōnglìyè
основать [династию]
17.12
r1
Странный перевод. Откуда такой?
17.12
остроwok
r1, Ошанин
17.12
r1
остроwok, и впрямь О_о Мне встречалось в основном в смысле "совершать великие дела", "добиться заслуг, преуспев в великом начинании", как-то так. Да и в саттелитах скорее в этом смысле. Погуглила, ничего про династию не нашла. Порылась по словарям, у Мудрова нет, у Попова нет. Откуда же династия?
17.12
остроwok
r1, смело правьте, похоже на ошибку по невнимательности.
Иногда бывает, что просто карточки перепутаны. Иногда неправильное толкование китайских источников. Хорошо, что обнаружили.

Я Ваш ник как "Arwen", кстати, читаю)) Так и представляется, что спешите на помощь)

17.12
r1
остроwok, Ой, спасибо, приятно так Мне и в голову не приходило, что этот ник вообще можно как-то прочесть, тем более, так поэтично).
По сабжу - как-то рука не поднимается на Ошанина. Если я в публицистике не встречала такого значения, это же не значит, что его нет... Hongweibing, вы не могли бы поглядеть по своим вэньяневым источникам? Есть ли упоминания насчет династии?
17.12
Hongweibing
r1, Ничего не нашёл - всё в общем о великих достижениях (как и в случае с выражением 建功立事) - как в словарях, так и в текстах (конечно, я не все тексты пересмотрел, так что, возможно, это может относиться и к основанию династии - несомненно, великое достижение). Так что я бы исправил перевод - например, на то, что вы предложили. Собственно, если хотите убедиться, можете сами посмотреть примеры употребления (тут, и тут - правда, они частично совпадают, просто там по 四庫全書 оно находит результаты только если использовать традиционные иероглифы). И Ошанин, увы, мог ошибаться - вы смелее, как говорится - 炮打司令部! 打碎旧世界创立新世界!
17.12
остроwok
r1: Если я в публицистике не встречала такого значения, это же не значит, что его нет...

Ок. Есть выражение 立业安邦, где 立业=立国.

Но самое интересное не это, а различие в толкованиях:
1) 建立国家,安定天下。
2) 建立功业,安定天下。
Второе - это фактически наш чэнъюй. И это пока единственная связь, которая прослеживается между 建立功业 и 建立国家.

Поставила Ваш перевод.
Для спокойствия совести внесу старый вариант в тему https://bkrs.info/taolun/thread-2041.html
17.12
r1
остроwok, спасибо!
Hongweibing, и вам тоже спасибо за ссылки) теперь не так грызет совесть за непочтительность к старшим и попрание святынь)
17.12
Hongweibing
r1, Не за что :)
聖人不期脩古,不法常可,論世之事,因為之備
17.12