остроwok, это как иллюстрация сути понятия
Надо бы тщательнее подумать, как сформулировать перевод http://news.sina.com.cn/s/wh/2...fypsqiz3125715.shtml
Примеры-сочетания 佛系男子、 佛系青年、佛系追星、佛系恋爱、佛系过节、佛系妈妈 (что-то вроде непробиваемый, непроницаемый, непрошибаемый???)
сарма, решили придать пофигизму новый оттенок что ли.. А нам теперь мучиться с переводом))
Наверное, сочетания будут переводиться по-разному, например, для 佛系妈妈 может подойти "мать-ехидна".
“佛系”是压力和焦虑下,年轻人的自我消解 - вообще напомнило
Hапpягала меня жизнь нескладная моя..
Но я бамбук пустой бамбук
Я московский пустой бамбук
Надо бы тщательнее подумать, как сформулировать перевод
Примеры-сочетания 佛系男子、 佛系青年、佛系追星、佛系恋爱、佛系过节、佛系妈妈 (что-то вроде непробиваемый, непроницаемый, непрошибаемый???)
И да, надо бы и прямое значение привести
Наверное, сочетания будут переводиться по-разному, например, для 佛系妈妈 может подойти "мать-ехидна".
“佛系”是压力和焦虑下,年轻人的自我消解 - вообще напомнило
Hапpягала меня жизнь нескладная моя..
Но я бамбук пустой бамбук
Я московский пустой бамбук