правка слова
不拘细行
_
犹不拘小节。
不拘细行
bù jū xì xìng
17.12
остроwok
Hongweibing, 行 вторым тоном. Четвертым в этом значении на Тайване
18.01
Hongweibing
остроwok, Спасибо, сейчас исправлю. Тогда Ошанинский (если не ошибаюсь) вариант 细行 тоже надо исправить?
18.01
остроwok
Hongweibing, да, если не затруднит. Правим согласно современным далушным нормам
18.01
Hongweibing
остроwok, Хорошо, исправил. Что же тайваньцы такого сделали, что их права тут так ущемляют?
18.01
остроwok
Hongweibing, мы пока не в состоянии даже далушное чтение в порядок привести. Да и не придуман формат для тайваньского, для народных чтений. Куда воткнуть их..
18.01
Hongweibing
остроwok, Я же не против, поделом этим реакционерам. Совсем стыд потеряли, бедному старине Цзяну люстрацию устроили... А если серьезно, то всё таки проблематично, что названия словарей в сателлитах не обозначены - так хоть можно было бы знать что из тайваньского 重編國語辭典, и не задумываться о вариантах чтения (или можно конечно посмотреть в бумажном далушном словаре но... )
18.01
остроwok
Hongweibing, да, бкрс обещал как-то обозначить словари. Наверно руки не доходят
18.01
Hongweibing
остроwok, Понятно, спасибо. Если не ошибаюсь, он от этого отказался, если судить по тому, что он тут написал:
https://bkrs.info/taolun/thread-80216-post-207166.html#pid207166
Но может с тех по что-то изменилось.
18.01
остроwok
Hongweibing, а, ну всё, мучимся дальше официально
18.01
Hongweibing
остроwok, 悲夫, однако.
18.01