правка слова
裁量
cáiliàng
измерять, оценивать, взвешивать
裁量
cáiliàng
измерять, оценивать, взвешивать; усмотрение
18.01
остроwok
ellash или у кого есть возможность, надо бы уточнить чтение
18.01
dotsenkoff
остроwok, всё верно
18.01
остроwok
dotsenkoff, благодарю.
Хотя чем отличается от 衡量, чем чем чем
18.01
ellash
остроwok, отличается сферой употребления, и тем, что в 裁 есть скрытый смысл принятия решений, отсюда "усмотрение"
18.01
ellash
остроwok, чтение я проверяла, здесь логичнее был бы 2 тон, но выборе тона в таких случаях нередко логика отсутствует, то же часто происходит с 教 背 и др.
18.01
остроwok
ellash: выборе тона в таких случаях нередко логика отсутствует

Я все-таки верю в логику, поэтому либо дело в словообразовании - допустим, 衡量 это VV, а 裁量 - это VN.
Либо в словаре опечатка
18.01
ellash
остроwok, я бы тоже хотела в нее верить, увы, наша логика китайцев не интересует. Впрочем, оказывается, что у китайцев тоже нет единого мнения. Дело в том, что это слово довольно новое, поскольку само понятие для материковых китайцев новое. Оно очевидно взято из японского иили тайваньского. В бумажных словарях его нет. Я поверила первым двум словарям, попадающимся в Гугле, а сейчас копнула глубже, есть два случая со вторым тоном, есть вообще без тонов. И жалоба китайцев на то, что в Байду байке и Байду цзыдянь тоны разные. Так что возможно что это VN. Но в принципе, я и правда заметила тенденцию в случае существоватния первого (второго) и четвертого выбирать четвертый. Дело темное.
18.01
Hongweibing
остроwok, ellash, В 漢語大詞典 (см. тут и тут (продолжение)) есть оба чтения в разных значениях. 1) cáiliáng, в значении "鑒別,衡量" и "裁度"
2) cáiliàng, в значении "減少分量"
Поэтому, если не добавлять второе значение, то должно быть cáiliáng.
18.01
остроwok
Hongweibing, на меня сильно давит, что dotsenkoff скорее всего посмотрел в последнем издании 现汉 (верно, Максим?), так что с 漢語大詞典-то я согласна, но править не решаюсь
18.01
ellash
Hongweibing, остроwok, толкование 裁量 как 減少分量 в свете приводимого там примера кажется мне странным. "Когда угощаешь человека вином, сначала спроси, сколько он выпьет. а потом уменьши количество??" Более логично, определи меру в соответствии (налей сколько он просит) . В современном значении я нашла только "выносить решение по своему усмотрению", чаще в сочетании 裁量权-дискреционные полномочия, и мне кажется, что здесь значение именно "определи меру" т.е четвертый тон. Но вообще спорить не могу, поскольку сами китайцы еще не определились
18.01
Hongweibing
остроwok, Да, посмотрел в 7-ом издании 现代汉语词典 (кажется, в предыдущих изданиях этого слова вообще не было, но лень сравнивать), там cáiliàng и определение "裁决处罚" (примеры: ~权|规范行政
~,促进执法公平公正。). В 重編國語辭典, кстати, тоже, как в 漢語大詞典, cáiliáng (см. тут). Значит, о cáiliàng решили совсем недавно, буквально несколько лет тому назад. Но, в таком случае, если нам нужно новейшее далушное чтение, то таки cáiliàng (хотя почему они так решили - для меня загадка).
18.01
ellash
Hongweibing остроwok, Да, в 6-ом издании его нет. А у меня нет 7-го, поэтому я и думала, что китайцы еще окончательно не определились. Значит, определились. В таком случае, далушное, по-моему, должно быть на 1 месте. Кстати, судя по https://zh.wiktionary.org/wiki/%E8%A3%81%E9%87%8F для国语тоже приняли вариант 4-го тона. Остальные значения и чтение можно тоже привести, но видимо, с пометкой устаревшее.
18.01
Hongweibing
ellash, 7-ое издание можете скачать отсюда.

И всё таки насчет того, что это за сочетание - думаю, тут полезно сравнить с 裁度, которое в том же 现代汉语词典 читается как cáiduó, т.е., как V+V. А 裁量, они почему-то видят как V+N (судя по чтению, если liáng это V, а liàng это N). Логики не вижу, может просто решили, чтобы не путать народ.
18.01
ellash
Hongweibing, спасибо большое. Насчет логики это у них часто случается. Но в конечном счете им виднее
18.01
Hongweibing
ellash, Не за что :) А о логике, наверное, вы правы - тут лучше слишком не зацикливаться
18.01
остроwok
ellash: толкование 裁量 как 減少分量 в свете приводимого там примера кажется мне странным. "Когда угощаешь человека вином, сначала спроси, сколько он выпьет. а потом уменьши количество??" Более логично, определи меру в соответствии (налей сколько он просит)

Логично, если контекст не смотреть. Порылась в тексте на байхуа - там речь об особо пьянящем вине, его нужно пить именно в меньших кол-вах, чем пьешь обычно, иначе помрешь. 如果给人饮这种酒,需先问他酒量,减量给他喝。

В любом случае спасибо за философский подход к тонам,
а то я-то отношусь, как будто мне китайский тумаков навалял

Hongweibing, за ссылку спасибо ^___^
18.01
ellash
остроwok, вот это называется наступила на грабли. Всегда сама говорю, что нужно смотреть на широкий контекст, а тут опростоволосилась. Приношу извинения.
18.01
ellash
остроwok, так что нужно добавить "уменьшить количество",
18.01
ellash
остроwok, или нет? Я уже вконец запуталась. Все таки в переводе на современный язык пишут 减量
18.01
остроwok
ellash, 减量 - это архаичное значение, а такое мы в основную статью, как правило, не добавляем.
18.01
ellash
остроwok, ну и не надо, я на всякий случай спросила
18.01