правка примера
吃酸苹果嘴里发涩
набить оскомина у кислыми яблоками
吃酸苹果嘴里发涩
набить оскомину кислыми яблоками
18.01
ellash
остроwok, по-китайски не удалось найти ни одного примера, и по-русски так тоже сказать нельзя. Набило оскомину-надоело; можно сказать на зубах оскомина
18.01
остроwok
ellash, это русский пример. Почему по-русски нельзя так сказать? Поищите, что набивают ягодами, яблоками, напитками и тд.
18.01
сарма
ellash, в байду похожие
吃苹果口内发涩
吃完苹果后感觉嘴里发涩

Вообще, считала, что оскомина и вяжущее ощущение --- немного разные вещи: первое связано с зубами, второе --- со слизистой
Но тут как-то не понять
吃完苹果后感觉嘴里发涩多是由于吃完苹果后感觉嘴里发涩多是由于缺锌所致口腔味觉神经异常,味蕾异常或是刚刚刷过牙所致或是刚刚刷过牙所致
18.01
ellash
остроwok, в каком смысле это русский пример? если речь идет о"набить оскомина у кислыми яблоками" , то судя по форме его выдумал китаец.
К сожалелению, я неточно выразилась, сказать "набили оскомину", разумеется, можно, но значение этого в выражения в современном языке, в основном "надоело, осточертело, в зубах навязло".

https://phraseology.academic.r...6793/Набить_оскомину
В буквальном значении лучше сказать "у меня от...яблок
оскомина" или "набил себе оскомину яблоками". (хотя, конечно, у Крылова "ягодки нет зрелой, тотчас оскомину набьешь", но это все-таки 200 лет назад, да и ритм требовал).
Вот еще соображение, "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина" в китайской Библии переведено ""儿子的牙酸倒了“ а не 发涩. 发涩 больше означает "вяжет во рту" , как от хурмы, например, (涩 это "терпкий, вяжущий" а не кислый), а оскомина это скорее "во рту кисло ".
18.01
ellash
сарма, я всегда тоже так думала про оскомину.

吃完苹果后感觉嘴里发涩多是由于吃完苹果后感觉嘴里发涩多是由于缺锌所致口腔味觉神经异常,味蕾异常或是刚刚刷过牙所致或是刚刚刷过牙所致 - это и правда понять невозможно, похоже, что автор был пьян или с похмелья

Но к сожалелению, я неточно выразилась, сказать "набили оскомину", разумеется, можно, однако значение этого выражения в современном языке, в основном "надоело, осточертело, в зубах навязло".

https://phraseology.academic.r...6793/Набить_оскомину
В буквальном значении уж лучше сказать "у меня от...яблок оскомина" или "набил себе оскомину яблоками". (хотя, конечно, у Крылова "ягодки нет зрелой, тотчас оскомину набьешь", но это все-таки 200 лет назад, да и ритм требовал).
Вот еще соображение, "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина" в китайской Библии переведено ""儿子的牙酸倒了“ а не 发涩. 发涩 больше означает "вяжет во рту" , как от хурмы, например, (涩 это "терпкий, вяжущий" а не кислый), интересно, что исходное значени оскомины- это боль
18.01
остроwok
ellash, Вы у носителя уточнили, что фраза неправильная?
18.01
ellash
остроwok, я не сказала, что фраза неправильная, а только, что не нашла в гугле ни одного хита. Меня больше смущает оскомина, и оборот "набить оскомину яблоками".
18.01
остроwok
ellash, в гугле есть примеры с 口内, 口中, просто с 嘴; с другой кислятиной. Отсутствие точного хита не повод для удаления.

发涩 не только вяжет, т. к. вопросов про кислое в поисковике очень много. Видимо как и оскомина - "вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего-нибудь кислого или терпкого"
Вот ответ врача, он всё собрал, и кислое и хурму:

嘴里发涩有很多原因,如食用了未成熟的一些水果蔬菜,如苹果,柿子、樱桃、黄瓜等,含有大量的可溶性单宁质(鞣酸),单宁质有很强的收敛性,它能刺激口腔里的触觉神经末梢产生兴奋,而有“涩”的感觉。这种涩并不是一种味觉,因为口腔粘膜上面没长味蕾,只是柿子里的单宁质刺激了口腔粘膜上面的神经末梢,从而产生兴奋,再传到大脑以后产生了感觉。

Русские примеры начиная от Даля "Я себе крыжовником набил оскомину."

Встреча с зубрами
Петр Дудочкин - 1959 - ‎
Нет, я кислые не люблю! — он сморщился так, словно уже набил оскомину кислыми яблоками, но вспомнил про

Без креста тяжелей...: записки недавнего мальчишки
Геннадий Лазарев - 1998
Набив ягодами оскомину, я выполз из ягодника на лужайку.
18.01
ellash
остроwok, всегда считала, что когда нет больше доводов, надо капитулировать, что я и делаю.
И все-таки, что- то скребет у меня на душе. Может быть, то, что у меня первая реакция на "набил оскомину" всегда "в зубах навязло", может быть, Фразеологический словарь. Не согласитесь ли заменить на "от кислых яблок бывает оскомина" или "во рту оскомина от кислых яблок"?
Любопытно, хотя к делу отношения не имеет, что библейская цитата "у сыновей на зубах оскомина" в оригинале "зубы притупились (стерлись)", в английском варианте "teeth are set on edge" неприятный вкус во рту, и как и в русском "раздражает", а по-китайский 牙酸倒了 (酸倒牙=牙齿有酸软无力或疼痛等感觉), что ближе всего к оригиналу.
P.S Приятно с вами дискутировать, даже когда проигрываю
18.01