новое слово
为转移
wéizhuǎnyí
зависимый
18.01
бкрс
yf102, не соображу к чему относится, 为 же тут "является". Скорее всего вы 转移 пытаетесь перевести.
18.01
yf102
бкрс, Просто я хотел представить 为转移(de) как слово, прилагательное, где 为-- словообразующий элемент. Конечно, можно сказать, что это расширенное определение с глаголом 为.
18.01
бкрс
yf102, 为 тут точно не при делах, это же как 是 или там какая-то конструкция (以...为...).

Что хотите перевести? Само 转移 может быть непростым.
18.01
yf102
бкрс,
这是一个不以人的意志为转移的恶性循环。"Это был порочный круг, независимый от воли человека.
Также см. первый пример в той же словарной статье. Впрочем, слово это или не слово, разве это важно?

转移 -- это глагол зависеть
18.01
бкрс
yf102, тут 以...为...
不以人的意志为转移 можно в примеры, вроде устойчиво
или даже в слова

слово это или не слово, разве это важно?
"не слова" в словари не добавляются.
Это служебный глагол и случайное слово, как 是书
18.01
бкрс
А, так уже есть и там и там
18.01
Адов
yf102, бкрс,
https://www.zhihu.com/question/38191562
如果叫当代语言学家重新组织这个句子(在找出类似用例前,我不承认它是一种“句式”),起码要微调成“不以(/因/为)……‘而’转移”。
「不以…为转移」,意思就是「不因…而改变」。其实我高中时接触到这个说法就觉得很奇怪,「转移」这动词一般不是这样用的,而且还要配上「以…为」,都不知是根据什么制造出来的。但毕竟这个说法已经固定下来了,习惯了脑中就自动转换成「不因…而改变」。
引起讨论是很正常的,因为大概中国人自己要解释也解释不了。
18.01
бкрс
Адов: 其实我高中时接触到这个说法就觉得很奇怪,「转移」这动词一般不是这样用的,而且还要配上「以…为」,都不知是根据什么制造出来的。
Похоже, это что-то вэньяньское. Надо смотреть откуда оригинал.
А может просто кто-то слишком умный загнул.
18.01
yf102
Из слов Адов'а можно заключить, что обсуждаемое слово или не-слово редкое. Тем больше его ценность. А дискуссии - дело хорошее. Я - за.
18.01
Адов
要解释的话,就加些字、改些字,改写成「不…而转移」、「不以…为转移的原因」(但这短语不是「不以…为转移的原因」的缩写)来解释,但其实一般中国人都是死记这句话的意思就算了,反而外国人会在意去分析。
18.01
Адов
还有,以我印象,「不以人的意志为转移」似乎是这句式(「不以…为转移」)唯一的用例
18.01
бкрс
yf102: Из слов Адов'а можно заключить, что обсуждаемое слово или не-слово редкое.
Из каких слов? Где вы "обсуждаемое слово" увидели?

У вас пока слабый навык чтения, если не можете разделять слова.

Хотя эти 以 为 而 сами по себе одни из самых сложных в подобных мутных текстах.
18.01
бкрс
Сама фраза в отдельном слове - 不以人的意志为转移

Тут, кстати, если не дословно, скорее не воля, а "сознание", мб "желания". "существует объективно, независимо верите в это или нет".
18.01
бкрс
Адов, основная сложность тут в 转移. Очень непонятно слово в данном контексте.

Сама конструкция нормальна:
不以小事为轻
不以结婚为目的谈恋爱
Обычное 以...为... (оно само по себе сложно)
18.01
бкрс
Ого, а у нас в словаре есть 转移:
以...为转移 зависеть от..., определяться (чем-л.), изменяться в зависимости от...
一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий времени и места

Теперь понял про какое 改变 вы говорили.
② 改变:客观规律不以人们的意志为转移。

В русском плохой перевод, надо подправить.
18.01