бкрс, Просто я хотел представить 为转移(de) как слово, прилагательное, где 为-- словообразующий элемент. Конечно, можно сказать, что это расширенное определение с глаголом 为.
бкрс,
这是一个不以人的意志为转移的恶性循环。"Это был порочный круг, независимый от воли человека.
Также см. первый пример в той же словарной статье. Впрочем, слово это или не слово, разве это важно?
Ого, а у нас в словаре есть 转移:
以...为转移 зависеть от..., определяться (чем-л.), изменяться в зависимости от...
一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий времени и места
Теперь понял про какое 改变 вы говорили.
② 改变:客观规律不以人们的意志为转移。
Что хотите перевести? Само 转移 может быть непростым.
这是一个不以人的意志为转移的恶性循环。"Это был порочный круг, независимый от воли человека.
Также см. первый пример в той же словарной статье. Впрочем, слово это или не слово, разве это важно?
转移 -- это глагол зависеть
不以人的意志为转移 можно в примеры, вроде устойчиво
или даже в слова
Это служебный глагол и случайное слово, как 是书
如果叫当代语言学家重新组织这个句子(在找出类似用例前,我不承认它是一种“句式”),起码要微调成“不以(/因/为)……‘而’转移”。
引起讨论是很正常的,因为大概中国人自己要解释也解释不了。
А может просто кто-то слишком умный загнул.
У вас пока слабый навык чтения, если не можете разделять слова.
Хотя эти 以 为 而 сами по себе одни из самых сложных в подобных мутных текстах.
Тут, кстати, если не дословно, скорее не воля, а "сознание", мб "желания". "существует объективно, независимо верите в это или нет".
Сама конструкция нормальна:
不以小事为轻
不以结婚为目的谈恋爱
Обычное 以...为... (оно само по себе сложно)
以...为转移 зависеть от..., определяться (чем-л.), изменяться в зависимости от...
一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий времени и места
Теперь понял про какое 改变 вы говорили.
② 改变:客观规律不以人们的意志为转移。
В русском плохой перевод, надо подправить.