правка примера
[直义] 鞭子打不断斧背.
[释义] 与强权对搞是不可能的,无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
[比较] Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[用法] 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
[参考译文] 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
[例句] - Неужто в
плетью обуха не перешибёшь
плетью обуха не перешибёшь
鞭子打不断斧背.

Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
плетью обуха не перешибёшь
18.02
Адов
ellash, 那些中文解释不是垃圾呀,起码对我学俄语谚语很有用,你不要删掉啦,不然我又要去找书。况且之前人家花那么多工夫打进去,不是无缘无故的。
# бкрс
18.02
бкрс
Адов, с этим уже давно боремся, пока безуспешно
18.02
ellash
Адов, бкрс, возможно, кто-то вложил много усилий и потратил много времени, но сделал халтурную работу. Что такое ""неужто в " и потом вдруг "плетью обуха не перешибешь" ? Почему вдруг, как пример к "鞭子打不断斧背" , вдруг следует "лбом стену не прошибешь"?
Все поговорки должны появляться отдельно, а не в общей каше.
И наконец, даже если хорошенько поработать над этими образцами, возможно их использование в БКРуС, но в БКРС они лишние. Кроме того, последнее время появилось множесто слов, переведенных людьми, недостаточно хорошо владеющимими русским языком, со словосочетаниями, в которых определение не согласуется в роде с определяемым. Все это производит очень неприятное и непрофессиональное впечатление.
18.02
Адов
ellash, в чём каша? Это систематическое представление.

Прежде всего,
поговорка (тема): плетью обуха не перешибёшь

потом

[直义] прямое/буквальное значение 鞭子打不断斧背
[释义] толкование
[比较] сравнение (с другими русскими поговорками)
Внутри прямой перевод русских поговорок. (Мы все знаем, что прямые переводы/значения только для справки. Странности рациональны)

[参考译文] перевод (поговорки в теме) для справки
Здесь надо писать естественным переводом, самый близкий эквивалент в китайском.
[例句] пример(ы) (поговорки в теме)
Здесь Вы можете критиковать, но можете создать новую статью с Вашими примерами, а не удалять.
18.02
ellash
Адов, "例句] - Неужто в
плетью обуха не перешибёшь"

это вам кажется нормальным и систематическим?

Я понимаю, для чего нужен буквальный перевод. Но, например,
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了) " 直义 прямой перевод " и не прямой и неверный,
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚. и толкование тоже неправильное,

А в конце опять бессмыслица:
例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут

За такие примеры просто становится стыдно
18.02