[直义] 鞭子打不断斧背.
[释义] 与强权对搞是不可能的,无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
[比较] Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[用法] 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
[参考译文] 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
[例句] - Неужто в
плетью обуха не перешибёшь
|
→ |
плетью обуха не перешибёшь
鞭子打不断斧背.
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
плетью обуха не перешибёшь
|
#
Все поговорки должны появляться отдельно, а не в общей каше.
И наконец, даже если хорошенько поработать над этими образцами, возможно их использование в БКРуС, но в БКРС они лишние. Кроме того, последнее время появилось множесто слов, переведенных людьми, недостаточно хорошо владеющимими русским языком, со словосочетаниями, в которых определение не согласуется в роде с определяемым. Все это производит очень неприятное и непрофессиональное впечатление.
Прежде всего,
поговорка (тема): плетью обуха не перешибёшь
потом
[直义] прямое/буквальное значение 鞭子打不断斧背
[释义] толкование
[比较] сравнение (с другими русскими поговорками)
Внутри прямой перевод русских поговорок. (Мы все знаем, что прямые переводы/значения только для справки. Странности рациональны)
[参考译文] перевод (поговорки в теме) для справки
Здесь надо писать естественным переводом, самый близкий эквивалент в китайском.
[例句] пример(ы) (поговорки в теме)
Здесь Вы можете критиковать, но можете создать новую статью с Вашими примерами, а не удалять.
плетью обуха не перешибёшь"
это вам кажется нормальным и систематическим?
Я понимаю, для чего нужен буквальный перевод. Но, например,
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了) " 直义 прямой перевод " и не прямой и неверный,
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚. и толкование тоже неправильное,
А в конце опять бессмыслица:
例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
За такие примеры просто становится стыдно