1. 比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
2. с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
3. изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
4. 亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许"前门拒狼, 后门进虎"的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, чт
ellash, во всех подобных случаях, если есть нормальные примеры - или выделять их отдельно или ничего не трогать (если не хочется возиться). Если примеров нет, то да, удалять.
Тут похоже нет, дословный корявый, сам 前门打虎,后门打狼 уже есть.
бкрс, так может удалите его? Интересно, что здесь исходным языком был китайский.
И конечное предложение, как почти во всех примерах этой серии, опять оборвано. Откда они, эта серия примеров?
Может, в таких случаях не удалять, но и не оставлять в корпусе, а сбрасывать в банк примеров и оттуда уже постепенно обрабатывать? А то они, правда, конфузно выглядят
ellash, от куда и все - "из интернета". Тут видимо какой-то китайский словарь русских пословиц оцифрованный. Я редко обрезанные вижу, обычно пословицы намешанные, но тут явно мусор, т.к. даже в поле русского находится китайский.
Что за корпус? Это и есть пример, а не слово, в словах такого никогда не было.
Общий принцип - если в подобной каше есть хоть один нормально переведённый пример (русский-китайский), то удалять нельзя. В идеале, нужно очистить от мусора (убрать всё, что не переведено, вынести если несколько).
бкрс,корпус-это сам словарь, минус приложения.
А кто набирает из интернета, все подряд без разбора, и даже режет фразы? Это недобросовестная работа.
Что до очистки, я иногда так и делаю, но не всегда хватает терпения искать жемчужину в куче...
ellash, автомат набрал. Выбора нет, это лучше чем ничего.
Их можно отфильтровать, но всё равно будут весеть, пока кто-то не займётся приводить их в человеческий вид.
ellash, я выше уже писал, они все в примерах. Это примеры, мы обсуждаем примеры, а не слова. Я даже немного не понимаю о чём вы, правка слов и примеров сильно же отличаются.
бкрс, я думала, что кроме примеров в корпусе словаря есть еще банк примеров, которые не появляются на глаза, (или еще не переведены) но из него постепенно обрабатываются примеры, которые уже видны. Значит, ошиблась.
Буду понемногу выправлять, так как вы сказали.
Тут похоже нет, дословный корявый, сам 前门打虎,后门打狼 уже есть.
И конечное предложение, как почти во всех примерах этой серии, опять оборвано. Откда они, эта серия примеров?
Может, в таких случаях не удалять, но и не оставлять в корпусе, а сбрасывать в банк примеров и оттуда уже постепенно обрабатывать? А то они, правда, конфузно выглядят
Что за корпус? Это и есть пример, а не слово, в словах такого никогда не было.
Общий принцип - если в подобной каше есть хоть один нормально переведённый пример (русский-китайский), то удалять нельзя. В идеале, нужно очистить от мусора (убрать всё, что не переведено, вынести если несколько).
А кто набирает из интернета, все подряд без разбора, и даже режет фразы? Это недобросовестная работа.
Что до очистки, я иногда так и делаю, но не всегда хватает терпения искать жемчужину в куче...
Их можно отфильтровать, но всё равно будут весеть, пока кто-то не займётся приводить их в человеческий вид.
Любой "случай" можно выделить, если есть желание с ним возиться.
Буду понемногу выправлять, так как вы сказали.