слово удалено
时乖
shíguāi
время плохое, судьба хрома (обр. о фатальных невзгодах, тяжком времени, безвременье)
18.02
остроwok
ellash, чем руководствовались? 基本意思为时运乖违。
18.02
ellash
остроwok, сочетание вырвано из 时乖运蹇, и перевод механически перенесен оттуда; в самом 时乖 никакой хромой судьбы нет. Впрочем, ее нет и в полном выражении, 蹇 в нем означает "неблагоприятный, неудачный" . Перевод всего выражения был неверен, поправила. Кроме того 时乖 как отдельная словарная единица не появляется ни в одном из 4 словарей, которые я проверила. В Гугле он появляется отдельно только один раз.
18.02
остроwok
ellash: сочетание вырвано из 时乖运蹇, и перевод механически перенесен оттуда

Толкование 时运乖违 намекает, что не вырвано.
18.02
ellash
остроwok, сам факт наличия "судьба хрома" доказывает, что тот, кто переводил для БКРС словосочетание 时乖 вырвал его из 时乖运蹇, поскольку и в толковании нет ничего похожего на "хромую судьбу". Человек, который переводил весь чэнъюй, просто не знал, что 蹇 это не только хромота.
Но тем не менее, я готова согласиться, что 时乖 можно сохранить, но для этого надо и проанализировать примеры, приведенные в Байду.
Перевод 时乖 как "время плохое, судьба хрома (обр. о фатальных невзгодах, тяжком времени, безвременье)" совершенно неверен.
На первый взгляд, 时乖 можно перевести как "судьба изменчива, капризы судьбы, превратности судьбы".
В любом случае, в существующем виде это слово сохранять нельзя.
18.02