остроwok, сочетание вырвано из 时乖运蹇, и перевод механически перенесен оттуда; в самом 时乖 никакой хромой судьбы нет. Впрочем, ее нет и в полном выражении, 蹇 в нем означает "неблагоприятный, неудачный" . Перевод всего выражения был неверен, поправила. Кроме того 时乖 как отдельная словарная единица не появляется ни в одном из 4 словарей, которые я проверила. В Гугле он появляется отдельно только один раз.
остроwok, сам факт наличия "судьба хрома" доказывает, что тот, кто переводил для БКРС словосочетание 时乖 вырвал его из 时乖运蹇, поскольку и в толковании нет ничего похожего на "хромую судьбу". Человек, который переводил весь чэнъюй, просто не знал, что 蹇 это не только хромота.
Но тем не менее, я готова согласиться, что 时乖 можно сохранить, но для этого надо и проанализировать примеры, приведенные в Байду.
Перевод 时乖 как "время плохое, судьба хрома (обр. о фатальных невзгодах, тяжком времени, безвременье)" совершенно неверен.
На первый взгляд, 时乖 можно перевести как "судьба изменчива, капризы судьбы, превратности судьбы".
В любом случае, в существующем виде это слово сохранять нельзя.
Толкование 时运乖违 намекает, что не вырвано.
Но тем не менее, я готова согласиться, что 时乖 можно сохранить, но для этого надо и проанализировать примеры, приведенные в Байду.
Перевод 时乖 как "время плохое, судьба хрома (обр. о фатальных невзгодах, тяжком времени, безвременье)" совершенно неверен.
На первый взгляд, 时乖 можно перевести как "судьба изменчива, капризы судьбы, превратности судьбы".
В любом случае, в существующем виде это слово сохранять нельзя.