обсуждение слова
县城
xiànchéng
город, поселок или улица уездного подчинения
18.02
Siweida
https://baike.baidu.com/item/县城/33483
18.02
r1
Siweida, уездный город - это словарное значение (в Шанхайском, например, указано). А почему "уездного подчинения"? По вашей ссылке, если дословно, "поселок/улица, где расположены административные органы уровня уезда". Насколько я понимаю, это примерный аналог нашего райцентра. Непонятно, почему в байду "街道", правда.
18.02
Siweida
r1, ой, да, Вы правы. Уездный город, мне кажется, слишком общо. Может, уездный центр тогда?
18.02
r1
Siweida, в Шанхайском у меня написано так: "уездный город (центр)"
18.02
Siweida
r1, уездный город - это город в уезде. А их там может быть стопицот. Вот уездный центр это лучше. Пусть будет уездный центр.
18.02
r1
Siweida, в дореволюционной России "уездный город" означало как раз административный центр уезда, а не любой из городов уезда. Думаю, отсюда словарное значение. Но реалии со временем меняются, а вместе с ними меняется и язык. Возможно, теперь это выражение звучит не так однозначно, так что возражать не стану)
18.02