Адов, да, насмотрелся. Вообще [动词]够了,不想/能/用再[动词]了 часто может переводиться как на[глагол]ся
"Хватить смотреть, насмотрелся (уже)"
"Не хочу больше бегать, набегался (уже)"
"Прекращай страдать, настрадался (уже)".
Адов, Перевод может значительно отличаться в зависимости от той тональности, которую мы придаем этому тексту. Если это байка, анекдот, устный рассказ, он будет изложен в настоящем времени:
"Идут по улице парень и девушка. Парень увидел, что навстречу идет красивая женщина, и уставился на нее, глаз отвести не может, совсем позабыл свою подругу. Подруга это заметила, взяла/схватила его за ухо и говорит: "Ну что, насмотрелся?"
Это стиль анекдота, байки.
Если это фрагмент литературного произведения, то лучше переводить его в прошедшем времени.
Пара шла по улице, парень увидел идущую на встречу красивую девушку и уставился на неё, забыв о своей. Его девушка заметила это, ухватила его за ухо и сказала: "Ну что, насмотрелся".
Какая-то печальная история, думал, что анекдот, но оказалось нет))
Тяжело местоимения переводить, т.к. в русском нет прямого аналога 伴. И за ухо обычно не хватают (только детей), скорее пихают или ударяют (не по лицу), поэтому забавно выглядит. Похоже культурное отличие.
ну или совершенно другой, если есть пример
该怎么翻﹖
"Хватить смотреть, насмотрелся (уже)"
"Не хочу больше бегать, набегался (уже)"
"Прекращай страдать, настрадался (уже)".
Мне очень интересно.
"Идут по улице парень и девушка. Парень увидел, что навстречу идет красивая женщина, и уставился на нее, глаз отвести не может, совсем позабыл свою подругу. Подруга это заметила, взяла/схватила его за ухо и говорит: "Ну что, насмотрелся?"
Это стиль анекдота, байки.
Если это фрагмент литературного произведения, то лучше переводить его в прошедшем времени.
Пара шла по улице, парень увидел идущую на встречу красивую девушку и уставился на неё, забыв о своей. Его девушка заметила это, ухватила его за ухо и сказала: "Ну что, насмотрелся".
Какая-то печальная история, думал, что анекдот, но оказалось нет))
Тяжело местоимения переводить, т.к. в русском нет прямого аналога 伴. И за ухо обычно не хватают (только детей), скорее пихают или ударяют (не по лицу), поэтому забавно выглядит. Похоже культурное отличие.
(до r1 начал)