правка слова
看够
_
see enough; have a good look
看够
kàngòu
хорошо выглядеть
18.02
бкрс
yf102, неверный же перевод
ну или совершенно другой, если есть пример
18.02
yf102
бкрс, да, здесь просто видеть достаточно
18.02
r1
увидеть достаточно, насмотреться (вдоволь)
18.02
Адов
r1, бкрс, yf102, 一对情侣在街上走着,男的看到一个美女迎面而来,目不转睛地看着,完全忘了身边的女伴。女伴察觉到了,揪着他的耳朵对他说:「你到底看够了没有﹖
该怎么翻﹖
18.02
yf102
Адов, 看够了=насмотрелся
18.02
бкрс
Адов, "ну что, насмотрелся?"

18.02
r1
Адов, да, насмотрелся. Вообще [动词]够了,不想/能/用再[动词]了 часто может переводиться как на[глагол]ся
"Хватить смотреть, насмотрелся (уже)"
"Не хочу больше бегать, набегался (уже)"
"Прекращай страдать, настрадался (уже)".
18.02
Адов
yf102, бкрс, r1, как перевести целиком 一对情侣在街上走着,男的看到一个美女迎面而来,目不转睛地看着,完全忘了身边的女伴。女伴察觉到了,揪着他的耳朵对他说:「你到底看够了没有﹖」 ?
Мне очень интересно.
18.02
r1
Адов, Перевод может значительно отличаться в зависимости от той тональности, которую мы придаем этому тексту. Если это байка, анекдот, устный рассказ, он будет изложен в настоящем времени:
"Идут по улице парень и девушка. Парень увидел, что навстречу идет красивая женщина, и уставился на нее, глаз отвести не может, совсем позабыл свою подругу. Подруга это заметила, взяла/схватила его за ухо и говорит: "Ну что, насмотрелся?"
Это стиль анекдота, байки.
Если это фрагмент литературного произведения, то лучше переводить его в прошедшем времени.
18.02
бкрс
Адов,

Пара шла по улице, парень увидел идущую на встречу красивую девушку и уставился на неё, забыв о своей. Его девушка заметила это, ухватила его за ухо и сказала: "Ну что, насмотрелся".

Какая-то печальная история, думал, что анекдот, но оказалось нет))
Тяжело местоимения переводить, т.к. в русском нет прямого аналога 伴. И за ухо обычно не хватают (только детей), скорее пихают или ударяют (не по лицу), поэтому забавно выглядит. Похоже культурное отличие.

(до r1 начал)
18.02
бкрс
Хотя потянуть за ухо могут, чтобы изменить направления взгляда. Но тогда будет именно "потянула за ухо".
18.02