правка слова
阉猪
yānzhū
боров
阉猪
yānzhū
1) боров
2) мясник (продавец свинины)
18.02
бкрс
andrei.zhang, это жаргон? Не могу найти примеры.
18.02
бкрс
Глянул картинки в поисках продавцов, а там свиней крупным планом кастрируют.
18.02
andrei.zhang
Фу Цзе 30 диалогов о китайском языке. Диалог 11 стр 25直到明朝,有一年除夕夜,朱元璋皇帝微服出巡,看到一家门口什么也没挂,一打听才知道这家是阉猪的,大字不识一个。
18.03
бкрс
andrei.zhang, так почему вы решили, что это мясник/продавец? Судя по источникам там свиней кастрировали.

传说有一次,朱元璋亲自到民间察看,只一户人家没贴春联。一问,原来这人家是阉猪的,不识字,于是亲自动笔为他写了一联:“双手劈开生死路,一刀割断是非根”
18.03
andrei.zhang
Фу Цзе 30 диалогов о китайском языке. Диалог 11 стр 25
朱元璋Zhūyuánzhāng Чжу Юаньчжан, имя императора
皇帝huángdì император
微服出巡wéifú chūxún одется в простую одежду, чтобы посмотреть на жизрь обычных людей (о высокопосталенных чиновниках)
打听dǎtīng узнать, поинтересоваться
阉猪yān zhū мясник (продавец свинины)
Император Чжу Юаньчжан зашел туда интересуясь жизнью обычных людей, а не кастрацией свиней.
Это известная в Китае легенда.
На дверях этой 家 就он написал первые новогодние 春联
Просто перечитайте её, может я действительно являлся не прав.
18.03
бкрс
andrei.zhang, 根 это разве не 生殖器?
18.03
r1
Какая замечательная история).
Согласно с тем, что речь идет не о продавце. Может, он был и мясником, может, и торговал свининой, но даже если судить по дуйляню, смысл именно в холощении свиней (а не в забое и не в продаже их мяса).
Кстати, может, у борова в скобочках сделать пояснение, что это именно холощеный, кастрированный хряк?
18.03
бкрс
Вообще это может быть именно продавцом мяса, т.к. странно, что специальное заведение для кастрирования, явно там всё до кучи было, по сути - мясник. Но да, сам 对联 звучит слишком очевидно "проводя сложную операцию (между жизнью и смертью), обрезать ножом его «источник»".
Лучше другой пример подобрать, если значение есть.

Забавная история возникновения традиции 对联.
18.03
r1
>странно, что специальное заведение для кастрирования, явно там всё до кучи было, по сути - мясник
Ну логично, что кастрацией свиней занимался именно мясник, но там же не написано 屠夫, не написано 卖猪肉的. Учитывая, что он был неграмотный и не мог себе позволить заказать дуйлянь за деньги, вполне может быть, что речь шла о каком-то бедолаге, у которого не было средств открыть свою лавку и торговать мясом, а занимался он исключительно тем, что ходил по дворам и холостил свиней там, где требовались его услуги. Зоотехник на выезде, так сказать.
Кстати, пока гуглила эту историю, наткнулась на такое толкование "Двумя руками раскрываю путь рождения, одним ударом ножа отсекаю корень жизни" - т.е. первая часть дуйляня относится к помощи при опоросе свиньи, вторая - к кастрации хряка. Про продажу мяса или хотя бы забой там вроде бы ничего нет. Вряд ли бы император не упомянул в дуйляне основной вид деятельности. Хотя может, просто основной вид был не такой прикольный...
18.03
остроwok
бкрс: Вообще это может быть именно продавцом мяса, т.к. явно там всё до кучи было, по сути - мясник.


Возможно, и не до кучи. Вот несколько другая версия, что писать надпись было бухаоисно из-за специфики ремесла:

当他走到一家庶民门口时,见没有贴出春联,他很奇怪,一打听,原来这家是以阉猪为业的,不好意思写出春联贴上。

r1: наткнулась на такое толкование "Двумя руками раскрываю путь рождения, одним ударом ножа отсекаю корень жизни" - т.е. первая часть дуйляня относится к помощи при опоросе свиньи, вторая - к кастрации хряка.

Интересно. А можно на китайском, пожалуйста?
18.03
r1
остроwok, можно-то можно, но это с ответов.байду так что "толкование" - громко сказано.
"双手推开生死路
一刀斩断是非根
这对联是阉猪的家贴的对联,有传说是朱元璋作的。也有版本是“一刀割断”之类的。
上联也有作“双手劈开”的,意指给母猪接生,下联是给公猪绝育"
Там полно и других ответов, подразумевающих, что 生死路 - это то же, что и 根, а не его, хм, антитеза.

>>писать надпись было бухаоисно из-за специфики ремесла
Но тут пришел Тайцзун и, покачав головой со словами "Honi soit qui mal y pense", в едином порыве вдохновения начертал несчастному подданному изысканный дуйлянь
18.03
остроwok
r1: 生死路 - это то же, что и 根

Вот и я пока думаю, что то же. Может, перед тем, как отрезать, надо двумя руками его как-то взять? В общем, не смогла уловить, какое действие кроется за изящным "双手劈开生死路"
18.03
r1
остроwok, это надо у бкрс спросить, он в байду картинок насмотрелся)
18.03
бкрс
Так вы тоже гляньте, для общего развития.
Пакетик с отрубленными свинячьими членами или что там у них запал в душу. И т.н. 三角架.
Надеюсь, им с наркозом делают, не хочу узнавать.
18.03
бкрс
Из самого близкого к продавцам встретилось “双手劈开生死路,一刀割断是非根”是明太祖朱元璋给一名阉猪杀猪的屠夫写的春联

双手劈开生死路 где-то прочёл, что это может быть в смысле, что что это опасная операция, "между смертью и жизнью".
Не факт, что познания императора в анатомии свиней были глубоки.
18.03
бкрс
Картинка по теме, тут сразу куча 对联. И пиджак с рубашкой! И улыбка с ножом в зубах, столько колорита

舜日尧天歌盛世 龙光鸾影展宏图
18.03
остроwok
Да, похоже ода точности операции.

Напомнило из Чжуан-цзы про искусство мясника

文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”
庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然。技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”
18.03