правка слова
核力
hé lì
核力理论 - теория сильного взаимодействия
核力
hélì
физ. ядерная сила, сильное взаимодействие
核力理论 - теория сильного взаимодействия
11.10
chuanzhekuzi
по-моему, по-русски так не говорят "ядерная сила". Взаимодействие оно описывает природу сил. А сил там может быть и не одна.

UPD. как минимум она, эта сила, не одна!
11.10
бкрс
А где здесь "взаимодействие"?
Видимо, надо во множественном "ядерные силы"
11.10
chuanzhekuzi
я понимаю, что вы имеете в виду, но все же, даже закрывая глаза на то о чем говорят физики, опираясь только на язык - приведу выдержку из статьи о фундаментальных взаимодействиях на вики:

強相互作用又稱為核力
11.10
бкрс
Понятно, что означают одно и то же. Но слова-то разные.
強相互作用 - сильное взаимодействие
核力 - ядерные силы

強相互作用又稱為核力 сильное взаимодействие также называется ядерными силами
11.10
chuanzhekuzi
пусть будут силы, но главное чтобы не одна )

Мы говорим об одном и том же. Сам факт того, что сил больше одной подразумевает не воздействие, а взаимодействие этих сил, источников и объектов.
11.10