правка слова
攻占
gōngzhàn
см. 攻陷
攻占
gōngzhàn
захватывать см. 攻陷
18.03
остроwok
Ёша, так нельзя, ибо каша. Уже ж обсуждали
18.03
Ёша
остроwok, да, но если в тексте выделить одно слово, то значение не показывается, только ссылка, что очень не удобно, когда надо посмотреть значение одного слова. поэтому для удобства работы многим будет удобнее, когда сразу есть значение, а не лишь ссылка. Проверено
П.С. каши не будет, нормально получается, если значений не очень много
18.03
Адов
「攻占」和「攻陷」是不一样的。
攻占: 攻击并占领(防御工事、城市)
攻陷: 攻击防御工事, 最后成功打破顽强抵抗
18.03
остроwok
Адов, спасибо большое. Мне пока сложно передать разницу. И там и там "захватить (штурмом)" вроде как подходит.

Ёша: если в тексте выделить одно слово, то значение не показывается, только ссылка, что очень не удобно, когда надо посмотреть значение одного слова

Где не показывается, в офлайн версии?
18.03
Ёша
остроwok, нет, в онлайн, при работе в браузере с помощью аддона, в частности, в Файерфокс.
18.03
бкрс
Ёша, чтобы посмотреть значение по ссылке нужно нажать ссылку, разве это сложно? Также, как и во всём интернете и во всех словарях "см".

Если считаете, что ссылка не нужна (как в данном случае), то её нужно убрать.
18.03
Ёша
бкрс, не сложно, но и не очень удобно, т.к. надо переходить по ссылке. Мне это не нравилось, поэтому я в таком случае выделял ссылку и получал искомое значение не уходя со страницы. И каждый раз ловил себя на мысли, что лучше если б сразу было значение без ссылок. Если сделать как с выделением группы слов, когда появляется значение ссылки, будет удобнее
18.03
бкрс
Ёша, это момент спорный, вопрос в данном случае, что у вас получилось не то и не другое. Надо или целиком ссылка или не ссылка (если это оправдано, как в данном случае). И то и другое одновременно не стоит, особенно часть перевода.
18.03