правка слова
大酒瓶
_
jeroboam; magnum
大酒瓶
_
1) бутылка из-под шампанского
2) большая чаша для вина, большой бокал
3) большая винная бутыль (ёмкостью в 4/5 галлона)
4) библ. Иеровоам
«Магнум», Magnum (марка оружия)
18.03
бкрс
Ёша, переводим с китайского, а не английского
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского

Что за шампанское, галоны, Иеровоам и Магнум?
18.03
Ёша
бкрс, Магнум точно. Остальное вроде логично
18.03
бкрс
Ёша, точно не магнум и точно не остальные.

Прочитайте пожалуйста ссылку. Не переводите с английского, если не уверены, что такое значение есть.

Не пользуйтесь логикой, как видите, тут она сильно ошиблась. Значение или есть или нет, если вы не знаете, что оно точно есть, не добавляйте его.
18.03
сарма
Ёша, марка оружия, вроде 港台音译为“密林”,国内一般译为“玛格南”或者“玛格努姆https://baike.baidu.com/item/MAGNUM/17354581
18.03
бкрс
Тут magnum - "большая винная бутылка". Это типичный "перевод с английского".

Эту правку надо в правила, как наглядный экземпляр почему нельзя слепо переводить с английского
18.03
сарма
Ёша, а библейский Иеровоам 耶罗波安 или 雅洛贝罕
18.03
Ёша
сарма, бкрс, согласен тут неудачная редакция вышла, не надо простое делать сложным. факап, одним словом. Вместе с тем, при переводе иностранных названий китайцы используют как фонетическое, так
семантическое заимствование, не берусь сказать какое чаще. Иногда и то, и то существует одновременно. поэтому не исключено, что такой вариант Магнум и Иеровоам имеет или имел место быть.
18.03
сарма
Ёша, конечно, только кроме Магнума и Иеровоама там ещё куча библейского народа претендует на разновидности больших бутылок шампанского. Одного 大酒瓶 маловато будет, как и в русском без утотчения
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бутылка大酒瓶
18.03
сарма
Ёша, вот примерно так 马格南(Magnum)大酒瓶
18.03
Ёша
сарма, "马格南(Magnum)大酒 瓶" о сколько там всего.. целая стандартизация бутылок
18.03
сарма
Ёша, да, с бутылками надо отдельно разбираться))) При переводах китайцы применили смешанный вид перевода
以色列王瓶(Jeroboam)! общий смысл и похожее звучание
18.03