правка слова
房东
fángdōng
домохозяин, домовладелец
大房东 владелец дома (в условиях аренды и переаренды)
二房东 переарендатор дома
房东
fángdōng
хозяин дома, домовладелец
大房东 владелец дома (в условиях аренды и переаренды)
二房东 переарендатор дома
18.04
Stopter
Слово "домохозяин" имеет совсем другой смысл
18.04
r1
А что это, кстати, за переарендатор такой? 二房东 - это арендатор, сдающий жилье в субаренду, человек, который выступает арендатором в договоре аренды и арендодателем в договоре субаренды. "Переарендатор" - это, во-первых, что-то малопонятное, а во-вторых, если под ним имеется в виду субарендатор, то это просто неправильно. Субарендатор - тот, кто берет жилье в субаренду, а не сдает его.
18.04
Stopter
домохозяин, в любом случае вводить в заблуждения. Несмотря на то, что в словаре Ожегова домохозяин имеет смысл домовладельца. Но в современном русском языке воспринимается как мужчина без работы занимающийся домашними делами.
18.04